DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: de a todo
Author: mwaelli 
Date: Feb 23rd, 2008. 19:37


¿Por qué DE A todo

El amor es la respuesta de a todo.

Gracias de antemano
Monika

Forums: Grammar Spanish: Re: de a todo
Author: Laia 
Date: Feb 23rd, 2008. 23:23

Es la primera vez que veo esta frase. Yo más bien diría:
El amor es la respuesta de todo
oder,
el amor es la respuesta a todo.

Y no significan lo mismo.

Me voy corriendo a toda máquina, pues no he cenado todavía.
Bis dann!

Forums: Grammar Spanish: Re: de a todo
Author: mwaelli 
Date: Feb 24th, 2008. 09:51

Gracias Laia

También a mi me parece inusual, esta combinación de palabras. Por eso pregunté. Leí esta frase en el libro “A través del tiempo” de Brian Weiss. Es muy recomendable.

¿Cómo? ¿No has cenado a esta hora? ¿Cuando ibas en la cama? ¡Yo dormí ya casi 2 horas cuando tu ibas a cenar! Esta mañana me levanté a la 6 para hacer gimnasia para 15 minutos, luego me acosté de nuevo para leer en el libro hasta que mi marido se levante. ¡Tenemos horarios muy diferentes!

Te deseo un buen domingo y ¡que no duermas todo el día!
Un beso matutino desde Suiza (sagt man das?)
Monika

Forums: Grammar Spanish: alguien me podria decir si en esta traduccion hay algun error? gracias.
Author: rozmeu 
Date: Aug 3rd, 2008. 16:19

Mi alma está agotada
el tiempo apremia
entrégame tu cuerpo y alma
para continuar mi existencia.
tú vas a comer cuando a mi me dé la gana
ven aquí, ángel sabio que de lo blanco haces negro
¿puedes unir nuestra carne y espíritu?
te lo imploro
aquí tienes al hombre que he elegido
mi nuevo templo, si así deseas llamarlo
siento que desaparezco
no lo soporto más
¡basta ya!
ven ya mismo, te convoco desde la tierra
con los brazos abiertos te recibo
soy tuyo, acepto.


Meine Seele ist erschöpft
Die Zeit drängt
Geb’ mir dein Leib und deine Seele ab
um meine Existens weiterzugehn.

Du wirst essen, wenn ich mag
komm hier weise Engel, Du, das weisse verwandelst ins Schwarze
Kannst du unser Fleisch und Seele vereinen?
Da flehe ich dich an
Da ist der Mann, den ich gewählt habe:
mein neuer Tempel, wenn du ihn lieber so ernennen willst
Ich fühlle, dass ich schwinde
Das ertrage nicht mehr
es reicht schon
Komm gleich, berufe ich dir von der Erde ein
Ich empfange dich mit offenen Armen
Ich bin deiner, das gebe ich zu.

rozmeu

Forums: Grammar Spanish: Re: de a todo
Author: Anahí 
Date: Aug 4th, 2008. 23:09

no es español correcto. Debería ser
la respuesta a todo

Forums: Grammar Spanish: Re: de a todo
Author: Gaby 
Date: Aug 6th, 2008. 17:28

Soledad:
Flips ya te lo pidió una vez. POR FAVOR, podrías ser tan amable deponer esa actitud tuya de pegar en todos lados esta poesía tuya? Ya fue traducida, revisada, tema cerrado. Es sumamente molesto lo que estás haciendo y realmente no le veo sentido.
Si tenés alguna consulta, formulala con claridad pero por favor, dejá de interrumpir todas las líneas.
Desde ya, gracias!

Forums: Grammar Spanish: Re: de a todo
Author: zaquin 
Date: Aug 6th, 2008. 18:57

Hola, sólo se me ocurre que "de" pueda ser el presente de subjuntivo de dar, pero en ese caso, iría acentuado. Si así fuera la frase tendría sentido.

Un saludo.

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group