DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar Spanish

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.bac.pppool.de)
Date: Jun 15th, 2008. 16:15

Wir hatten das Thema schon mal, doch ich kmpfe immer noch, und zwar in folgenden konkreten Fllen:

Gesichert:
"para" bei eigener Meinung: Para m sera mejor consultar a otros mdicos - Fr mich wre es besser...
"por" bei Ursache, Grund: Por m puedes intentarlo, pero ndate con cuidado - Meinetwegen kannst du es versuchen...
Yo puedo hablar por m mismo - ich kann fr mich selbst reden
Hispanoteca: nadie ha hecho tanto por m - niemand hat je soviel fr mich getan

Was heit denn nun aber "Fr mich brauchst du das nicht zu tun"? Para m??? Und was heit "Meinetwegen brauchst du das nicht zu tun"? Por m????
Was ist der Unterschied zwischen
Lo hago por ti / lo hago para ti ?

Oder gibt es nicht beides? Theoretisch wrde ich sagen "Ich tue das deinetwegen, also fr dich, lo hago por ti. Dem steht aber der Zweck entgegen: ich tue das fr Dich, Dir zuliebe, also para ti.
Und siehe Themaberschrift: Das ist schwierig fr mich - por oder para? "difcil por m" wrde ich sagen: Was mich angeht, so ist das schwierig, "difcil para m" = schwierig fr mich. Was letztendlich beides dasselbe bedeutet.
Ich krieg das nicht auf die Reihe. Para m esto es un galimatas

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Laia (---.Red-88-27-222.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 15th, 2008. 17:15

Y para m resulta tambin un galimatas el poderlo explicar.

En principio, por expresa un motivo y para un objetivo.
Lo hago por t: hago alguna cosa para que t no necesites hacerlo, no tengas que hacer ese trabajo, te sientas mejor, porque te aprecio y no quiero que lo hagas t, etc. (yo hago una detrerminada accin, trabajo, para que t no tengas que hacerlo).

Lo hago para t : hago algo (generalmente, es algo material) para ofrecrtelo a t. Ejemplo: Estoy tejiendo un jersey para t.(O sea, expresa una destinacin, tambin).

Fr mich brauchst du das nicht zu tun: Dieser satz kann 2 Bedeutungen auf Spanisch haben, oder? (Das ist meine Frage): 1) No tienes que hacer eso/hacerlo para m/ 2)segn mi opinin/opino que no tienes que hacer eso.

Meinetwegen brauchst du das nicht zu tun: Por m, por mi causa no tienes que hacer eso/hacerlo.

Das ist schwierig fr mich: Esto es difcil para m. Este "para m" tiene otro significado diferente al del ejemplo de la frase anterior. Aqu no significa "destinacin", sino "contraposicin" , z.B. No puedo hacer eso, me resulta difcil porque soy mayor, me he roto una pierna, no s hacerlo, etc.

Mal sehen, was die anderen davon sagen.

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (---.pool85-55-163.dynamic.orange.es)
Date: Jun 15th, 2008. 19:28

Yo creo que Laia lo ha explicado perfectamente. Se tratara en esa frase del uso de para como "contraposicin", tal como queda tambin dicho en esta pgina que he visto. En ella tambin se explican los usos de por y para en proposiciones temporales, locales, etc... y la contraposicin se nombra en el punto 5.

http://www.escuelai.com/gramatica/por-para.html

Otro ejemplo que he visto es esta pgina:

http://timandangela.org.uk/spanish/grammar51

Aqu se explica, adems de lo dicho anteriormente que para puede introducir al objeto indirecto, lo que tambin podra ser el caso de la frase con la que Hali tena dudas.



Mensaje editado (15 Jun. 08  19:38)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: cinamon_at (84.119.77.---)
Date: Jun 15th, 2008. 20:03

Huhu Hali,

endlich kann ich mal mit meinen Weisheiten protzen ;-) Vielleicht kann ich es dir ganz simpel erklren:

por: WEGEN

para: FR

Lo hago por ti. Ich mache es WEGEN dir.

Lo hago para ti. Ich mache es FR dich.

Difcil por m. Wegen mir ist es schwer. (Z.B. weil ich ein Gipsbein habe und deswegen ist die Entscheidung schwer, ob man am Wochenende skifahren geht oder nicht.

Difcil para mi. Fr mich ist es schwer. (z.B. mit dem Gispbein skifahren zu gehen.)

Ich helfe mir also immer damit, dass ich gleich versuche welches von den beiden Wrtern auf Deutsch besser passt und inwiefern sich der Sinn ndert. Und zu 99% gibt's dann keinen Murks mehr :-)

Pues querida amiga, espero haberte ayudado un poco :-)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.bac.pppool.de)
Date: Jun 15th, 2008. 21:35

Ach, toll! Laia und Klee, Eure Erklrungen bzw. Links (vor allem die englischen Erklrungen!) waren schon wunderbar zu verstehen, aber Cini, Deine herrliche Eselsbrcke hat den Vogel abgeschossen. Das werde ich in Zukunft ausprobieren!

Laia, zu Deiner Frage:
Quote:

Fr mich brauchst du das nicht zu tun: Dieser Satz kann 2 Bedeutungen auf Spanisch haben, oder? (Das ist meine Frage): 1) No tienes que hacer eso/hacerlo para m/ 2)segn mi opinin/opino que no tienes que hacer eso.

Nein, der Satz hat im Deutschen nur EINE Bedeutung: No tienes que hacer eso/hacerlo para m.
Dagegen wrde der Satz "Meinetwegen brauchst du das nicht zu tun" wohl eher 2 Bedeutungen haben: 1. Was mich anbetrifft, so brauchst Du das nicht zu tun. 2. Wegen mir, (um meinetwillen, also auch "fr mich" im Sinne von "an meiner Stelle") brauchst Du das nicht zu tun. Por m, por mi causa no tienes que hacer eso/hacerlo.
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, dann bedeutet "Lo hago por t: hago alguna cosa para que t no necesites hacerlo, no tengas que hacer ese trabajo" nicht nur: ich tue das deinetwegen, sondern auch "ich tue es an deiner Stelle". Stimmt das? Oder wrde man in diesem Fall lieber "en tu lugar" sagen?
Ach, ich habe es gerade in Klees 2. Link gefunden:
Juanito dio la clase por m para Taka y Tim. (= en mi lugar)
Kleine Verbesserung, Laia: Mal sehen, was die anderen dazu sagen.

Klee, die Links sind schn bersichtlich, allerdings verstehe ich im ersten Link Punkt 6 nicht:
6.- nfasis para + sustantivo + adjetivo
Para paisajes bonitos, los de mi pueblo.
Kannst Du den mal ins Deutsche bersetzen? Fr mich ist das kein Satz.

Wie auch immer, por/para va a seguir siendo difcil para m!

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (---.pool85-55-163.dynamic.orange.es)
Date: Jun 15th, 2008. 23:26

Hali,
Sagst du vielleicht, dass es kein Satz ist, weil kein Verb zu sehen ist? Du weit schon, dass man nicht immer das Subjekt eines Satzes sagen muss, wenn es schon verstndlich ist, wer das Subjekt ist. Mit dem Verb kann auch es so sein. Das Verb darf unausgesprochen bleiben. Das ist auch so im Deutschen: "Ich will nach Hause (gehen)". In diesem Satz das unausgesprochene Verb ist "ser". Man kann den Satz anders sagen:

"Los de mi pueblo son paisajes (muy)(pero muy) bonitos" (y esto es indiscutible). oder auch

T dices que los paisajes de tu pueblo son bonitos, pero los (paisajes) de mi pueblo lo son todava ms (bonitos).

Ich wei nicht, wie ich den Satz ins Deutsche bersetzen msste um es dir besser zu erklren, aber der Satz wird so angewendet, wenn man eine nicht zu diskutierende Aussage machen will.

Klee

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: aliciaro (---.Red-83-43-89.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 15th, 2008. 23:31

Yo tambin veo difcil de explicar este tema de "por y para"

A ver qu tal este enlace.

http://www.bowdoin.edu/~eyepes/newgr/porpara.htm



Mensaje editado (15 Jun. 08  23:35)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.bac.pppool.de)
Date: Jun 16th, 2008. 00:08

Klee, para tus explicaciones, muy claros. Ist das so richtig??
Inzwischen habe ich Deine beiden Links ein bichen mehr durchgearbeitet und komme wieder mit einigen Sachen nicht klar.
1.- Causa / Finalidad
Se cas por evitar comentarios. Kapiere ich nicht. Mte doch "para" heien. Er heiratete, um Gerede zu vermeiden. Wenn er aber heiratete, WEIL es Gerede gab, dann drfte da doch nicht "evitar" stehen. Das gibt fr mich keinen Sinn.

6.- Sin
Todava tengo muchas cosas por aprender.
Erstens wieso "sin"? Und zweitens, warum nicht "para"? Ich habe noch viel zu lernen.
In der Tat!

3.- Lugar = direccin
Voy para la escuela.
Hier wollte ich nur wissen, was ist der Unterschied zu "Voy a la escuela"? Ist es beim ersten Satz "in Richtung Schule" und beim zweiten "zur Schule"?

Dann der andere Link:
bei: Sintcticamente
PARA
introduce el OBJETO INDIRECTO (tambin A).

compr libros para Juan. (bought for Juan) (Also wenn es ein Ersatz fr "a" als indirektes Objekt sein soll, dann heit das auf Deutsch "Ich habe (fr) Juan Bcher gekauft", aber dann kapiere ich die beiden nchsten Stze nicht:)

compr libros a Juan. (bought from Juan, who works in bookshop) Wieso VON Juan? Das mte doch wieder "Ich habe Juan Bcher gekauft" heien. Oder soll das "bei Juan" heien?
compr libros de Juan. (bought from Juan - his own books) Hier bin ich zwar mit dem "von/from" einverstanden, aber die feine Unterscheidung zum Satz darber "who works in a bookshop", whrend ich die Bcher hier von Juan selbst gekauft habe, entgeht mir vllig.
Meinst Du, ich lerne es noch?????

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: cinamon_at (84.119.77.---)
Date: Jun 16th, 2008. 09:05

Huhu Hali,

me encanta que te ha ayudado mi Eselsbrcke ;-)

Ahora:
1. Se cas por evitar comentarios. Se cas WEGEN/UM ZU (nicht FR) vermeiden comentarios.

6. ich hab grad keine logische Erklrung fr dich, also eine verstndliche meinte ich. ABER: me queda mucho POR aprender. me queda mucho POR hacer.

3. JA, ganz genau. "a la escuela" = generell, "a para" = Richtung

comprar para: fr jemanden kaufen
Compro los libros para Juan.

compar a: bei jemandem kaufen (tienda, on-line shop)
Compro los libros a Amazon.

comprar de: von jemanden kaufen (Persona)
Compro los libros de Mara, no los necesita ms.

comprar por: wegen jemandem kaufen
Compro los libros por Juan, porque siempre coje los mios.

Alles klar, amiga?

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (212.249.7.---)
Date: Jun 16th, 2008. 09:45

Hola Hali,
Si me permites contesto en espaol, porque voy algo mal de tiempo y el hacerlo en alemn me cuesta un poco ms.

a) Klee, para tus explicaciones, muy claros. Ist das so richtig??

No. Lo siento, pero no es correcto. La estructura correcta de esta expresin es "Para + sustantivo + adjetivo", y as sera la frase:

Klee, para explicaciones claras, las tuyas

Esto sera como decir: "Klee, deine Erklrungen sind echt gut, die besten die ich noch nicht gelesen hatte..."

b) Se cas por evitar comentarios
Aqu soy de tu misma opinin. Yo tambin escribira "Se cas para evitar comentarios", dado que la finalidad de la boda es el evitar los comentarios. Sin embargo, en esta frase, tambin se puede ver que el evitar los comentarios no sea la finalidad sino la causa. Por tanto, en este caso, se puede decir de ambas maneras. A veces es difcil distinguir entre causa (Anlass) y finalidad (Ziel).

c)Todava tengo muchas cosas por aprender
Ufs. Esto yo lo dira en alemn "Ich habe noch viele Sachen zu lernen", o sea "Es gibt viele Sachen, die ich nicht kenne und die ich lernen muss"
Quizs por eso han puesto "sin" en el ttulo. La frase se podra decir "Todava tengo muchas cosas sin aprender (y que tengo que aprender)"
Si es cierto, que los germanoparlantes soleis escribir "para" en lugar de "por" en este tipo de frase. Debo decir que "para" no es incorrecto del todo y que se podra decir, aunque es mejor "por". A veces, no siempre, "por" y "para" son en cierta medida sustituibles. De todas maneras, atendiendo al Eselbrcke: fr->para, aqu no va para sino otra cosa (zu->por).
Otro ejemplo de que "por" puede funcionar como "zu" lo tienes en : "Dem Auto zuliebe" que se dice en espaol "Por amor al automvil"

d)Voy para la escuela.
Esta frase no me gusta. Yo nunca utilizo "para" en lugar de "hacia", que es el caso aqu. Pero no estoy slo en el mundo hispanohablante y hay muchos que lo hacen. Por tanto, hay que aceptarlo. Como te explica Cinamon, "para" significa aqu "hacia" "ich gehe Richtung Schule"

e) Lo ltimo ya no lo explico porque la explicacin de Cinamon es correcta completamente. Tambin, como puedes ver, l/ella haba explicado correctamente casi todo lo anterior.

Cinamon: Para no conocer todava el subjuntivo, tu espaol es extraordinario.

Por cierto, sabais que la famosa frase de la pelcula Terminator 2, "hasta la vista, baby" se tradujo al espaol como "sayonara, baby" ?

Sayonara,
Klee



Mensaje editado (16 Jun. 08  10:00)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.bac.pppool.de)
Date: Jun 16th, 2008. 13:07

Cini und Klee, Ihr seid ein tolles Gespann, Ihr ergnzt Euch wunderbar, so da ich jetzt (fast) alles kapiert habe. Ganz herzlichen Dank natrlich auch an Laia und Alicia! (Alicia, den Link gucke ich mir noch an. Im Moment wollte ich erst noch auf Cini-Klees Beitrge zurckkommen. Klee, natrlich kannst Du mir alles auf spanisch erklren, deutsche Grammatik wrde ich auch auf deutsch erklren, ist doch klar!)
Ein einziges Stzlein sitzt mir immer noch quer im Hals:
Ich akzeptiere jetzt, da "compr libros a Juan" heit: "Ich habe Bcher bei Juan gekauft". Aber was zum Teufel heit denn dann "Ich habe (dem) Juan Bcher gekauft"? Normalerweise htte ich genau den gleichen Satz genommen "compr libros a Juan".
Cini, Du hast sehr weise "tienda, online-shop und Amazon" gebracht. Damit hast Du Dich sehr schn aus der Affre gezogen. Ich mchte aber den Juan haben, also eine Person, schluchz!

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (212.249.7.---)
Date: Jun 16th, 2008. 14:27

"Leider" hast du Recht, Hali.

"Compr libros a Juan" kann beides bedeuten "bei Juan" oder "(dem) Juan".

Ich hoffe nur, dass die Sache nicht wieder unklar damit wird.

Klee

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.bac.pppool.de)
Date: Jun 16th, 2008. 15:19

Och, da bin ich aber froh, Klee! Ich wollte schon an meinem Verstand zweifeln.

Alicia, entretanto he echado una mirada a tu link. Es tambin muy til esta pgina web. En cuanto a los exercicios, los he pasado con (?) 98%. Me parece que he entendido el problema por fin... ;-)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (212.249.7.---)
Date: Jun 16th, 2008. 17:42

Bravo!

(He escrito ahora en espaol alemn?)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.bac.pppool.de)
Date: Jun 16th, 2008. 19:36

Espaol. (Wegen des Ausrufezeichens! Das war echt spanisch!!) Ol!
:-D

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: aliciaro (---.Red-83-43-89.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 17th, 2008. 00:41

Bravo Hali!. Wie tchtig du bist!.

Hola Clemente:

.....en espaol alemn... (se te ha escapado ese acento). Ya sabes, slo cuando va entre cantidades.

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (212.249.7.---)
Date: Jun 17th, 2008. 10:31

Gracias Alicia

Entiendo que no debera haber escrito esa tilde. He leido al respecto y creo que cuando la "o" va entre una cantidad y un pronombre, tambin se acenta, no?

El tema de las tildes siempre ha sido mi punto dbil a la hora de la ortografa.

Saludos,
Klee

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: cinamon_at (84.119.77.---)
Date: Jun 17th, 2008. 19:42

Hola Hali y los dems de este hilo ;-)

A ver:

Du willst Juan als Verkufer SEINES Buches?
Compro el libre de Juan. (Ich kaufe Juan's Buch.)

Du willst den Juan als Verkufer EINES Buches?
Compro el libro a Juan.(Ich kaufe bei Juan.)

Wie im Deutschen, impliziert der letzte Satz, dass Juan nicht unbedingt auch der BESITZER des Buches sein muss. Wir in Wien reden ja gern ein bisserl "geschwollener" manchmal. Und da sagen wir schon mal: "Also, ich kaufe nur bei Juan." (Jeder weiss damit, dass ich nicht Juans Sachen kaufe, sondern dass Juan entweder ein Laden oder Verkufer ist.)

Ist es jetzt noch ein bissi klarer?

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.pools.arcor-ip.net)
Date: Jun 18th, 2008. 20:48

A kloans bisserl, Cini!! Aber gottseidank hat Klee mir ja schon besttigt, da "Compro el libro a Juan" AUCH heien kann "Ich kaufe Juan ein Buch". Ich wollte nmlich schon anfangen die Flinte ins Korn zu werfen. ;-)
Jedenfalls Danke an alle!
P.S. Alle meine Weisheiten habe ich gestern dem Kurs weitergegeben und sogar die bung aus Alicias Link mit ihnen gemacht. Und sie hatten berall die gleichen Zweifel, wo ich auch welche gehabt hatte. GRINS!

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: santos (---.cust.tele2.es)
Date: Sep 2nd, 2008. 17:18

Hola. Te explico:
Hacer algo "por alguien" implica la intermediacin o la accin debido a:
que esta persona no puede hacerlo por si misma, _o_
que esta persona nos es cercana (familia, etc.)
en todo caso implica buena voluntad sin animo de lucro o recompensa por parte del que lo hace.

Hacer algo "para alguien".
Se dice de cualquier accin que realizamos, con beneficio por nuestra parte o sin el, pero donde no median sentimientos altruistas.
Espero haya sido til

Saludos

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: hugo89_gz (---.58.100-74.rev.gaoland.net)
Date: Feb 2nd, 2010. 15:46

Hola!
En espaol se dice que algo es difcil para m/ti... La preposicin por no se puede usar en este caso. Espero seros de ayuda.
Hasta luego.

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Feb 2nd, 2010. 22:24

Hallo Hugo!
Vielen Dank fr Deine kurze und klare Antwort! Wenn Du dieses Thema von oben bis unten durchgelesen hast, wirst Du sicher gemerkt haben, da da noch mehr Probleme bestanden. Obwohl die Fragen nun alle beantwortet sind (glaube ich), habe ich heute - 2 Jahre spter - immer noch meine Schwierigkeiten mit "por" und "para" - es todava difcil PARA m. ;-))) Mich trstet nur, da es vielen Deutschen um mich herum genauso geht.
Un saludo
Hali

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: cinamon_at (---.dynamic.xdsl-line.inode.at)
Date: Feb 28th, 2010. 17:07

Liebe Hali,

Ich habe eine ganz ganz einfache Eselsbrcke, die ich schon fter hier gepostet habe. Sie passt in etwa bei 99% der Flle:

para: fr
por: wegen

Para m es difcil trabajar por la noche. (Fr mich ist es schwierig abends zu arbeiten, weil ich feinschlafe. - du alleine bist betroffen, kein anderer muss WEGEN (por) dir darunter leiden. z.B. dein Mann sperrt halt zu.

Por m es difcil trabajar por la noche. (Wegen mir ist es schwierig abends zu arbeiten, weil ich einschlafe. - andere sind betroffen dadurch z.B. dein Mann, weil er jetzt im Laden stehen muss...)

Para m es difcil tomar esta decisin. Fr mich ist es schwierig, diese Entscheidung zu treffen, weil ich mich nicht entscheiden kann. - du alleine bist betroffen...

Por m es difcil tomar esta desicin. Wegen mir ist es schwierig eine Entscheidung zu treffen, weil ich mich nicht entscheiden kann und so den Prozess verlngert. Alle anderen sind deswegen schon etwas sauer.

Vivo para t. Ich lebe fr dich, ich mache alles fr dich. Mein Leben gehrt dir.

Vivo por t. Ich leben wegen dir, du hltst mich am Leben (poetisch, romantisch)
Klar: vivo por esta maquina - wegen dieser Maschine lebe ich. Diese Maschine hlt mich am Leben, wenn man sie abdreht ist es vorbei mit mir.

Hat mir bis jetzt IMMER geholfen. Es gibt ein paar Mini-Ausnahmen wie: gracias por, aber sowas lernt man einmal und dann sitzt es. Probier es am Besten einmal aus mit bereits bestehenden und geklrten Problemfllen. Wirst sehen, dass es ganz selten nicht funktioniert!

Hoffe, es klappt jetzt besser :)

Cin

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Feb 28th, 2010. 17:40

Hallo Cini,

nachdem man Dich nach einem halben Jahrhundert wieder einmal zu sehen bekommt, muss man Dich aber auch gleich heftigst rgen, host mi ? ;-)))

Wie kann eine so schlaue Studentin wie Du so eklantante Fehler in unserer Sprache machen, grrrr, Fehler die vor Kurzem in einer Talk-Runde bei Sandra Maischberger heftigst von einem Spachwissenschaftler "angeprangert" wurden !!!

Hier meine Begrndung:
Wegen mir ist es schwierig abends zu arbeiten,
Wegen mir ist es schwierig eine Entscheidung zu treffen,
Ich leben wegen dir, du hltst mich am Leben (poetisch, romantisch)

Cini, genau so schlimm wie dies da oben wre es, wenn ich zu Dir sagen wrde:
Ich liebe Dir, liebst Du mir auch ?

Also:
MEINETWEGEN ist es schwierig abends zu arbeiten, ( da ich zu laute Musik mache, jojojo)

MEINETEWEGEN
ist es schwierig eine Entscheidung zu treffen, ( da ich sehr unzuverlssig bin,
jodldijodl)

Ich lebe (nur) DEINETWEGEN, denn du hltst mich am Leben (poetisch, romantisch)

SEINETWEGEN= wegen ihm, pfui wie schrecklich............
IHRETWEGEN= wegen ihr ( auch im Plural= wegen ihnen) , grrrrrrrrr................
DERENTWEGEN= wegen ihnen, umpf............ usw.
DESSENTWEGEN= Die beiden haben einen kleinen, unglaublich altklugen und anstrengenden Sohn, genannt Ramses, DESSENTWEGEN sie auf die wunderbaren Zeiten in gypten..............

Host mi jetzt Du klaaans Puppal heast, oda soi i DEINETWEGEN Bauchweh kriang.;-))))))))))))))))

Die Rechnung schicke ich Dir per Mail, eh kloa !

Seawas sogt des klaane Tonal aus Hamburg




Nachricht editiert (28. Feb. 2010  19:09)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Mar 1st, 2010. 13:15

Cini, moch da nix draus!!

Wegen mir, wegen meiner, wegen dir, wegen deiner ist in unserem Sprachgebrauch durchaus zulssig, sterreich ist anders! Gott seis gedankt!!

Servus
Al

PS: Danke fr die Anwendungsregel, werde sie mir einbluen!



Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: mayok (193.22.32.---)
Date: Mar 23rd, 2010. 10:59

Hola,

viele (oder alle) kennen doch den Instrumentaltitel "Samba por ti" von Santana.

Meine Eselsbrcke dazu lautet:

Samba por ti - Samba wegen dir (weil es mich irgendwo gibt, schrieb Santana diesen Song)
Samba para ti - Samba fr dich (weil er mir mit diesem Lied eine Freude machen wollte)

Da Santana aber fr mich nie ein Lied schreiben wrde, nannte er es "Samba por ti".

Grle
mayok

ps: "wegen dir" = "deinetwegen" ;-)



Nachricht editiert (23. März 2010  11:04)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: powidl (---.Red-88-5-187.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Mar 24th, 2010. 11:09

Tony schrieb:
Quote:

Hier meine Begrndung:
Wegen mir ist es schwierig abends zu arbeiten,
Wegen mir ist es schwierig eine Entscheidung zu treffen,
Ich leben wegen dir, du hltst mich am Leben (poetisch, romantisch)

Cini, genau so schlimm wie dies da oben wre es, wenn ich zu Dir sagen wrde:
Ich liebe Dir, liebst Du mir auch ?

Also:
MEINETWEGEN ist es schwierig abends zu arbeiten, ( da ich zu laute Musik mache, jojojo)

MEINETEWEGEN ist es schwierig eine Entscheidung zu treffen, ( da ich sehr unzuverlssig bin,
jodldijodl)


Tony, wie kann man nur sooo bertreiben!;-) Natrlich hast du streng genommen recht, aber wegen dir /wegen mir... ist alltglicher Sprachgebrauch, und nicht nur das. Da "Meinetwegen" auch die Bedeutung "von mir aus" hat ist dein Beispiel: MEINETWEGEN ist es schwierig abends zu arbeiten durchaus zweideutig zu verstehen, mit wegen mir wre es eindeutig.
Und mit deinem Beispiel der verwechselten Flle (Ich liebe Dir, liebst Du mir auch) hat das mMn gar nichts zu tun, denn das spielt in einer anderen Liga... :-)
Grias ti!

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Mar 24th, 2010. 21:05

Hallo Powidl !

Mein hochverehrter Landsmann, auf dessen Meinung ich generell groen Wert lege, im Gegensatz zu den Meinungen anderer, die mich einen groen Sch....... interessieren, wie Du ja inzwischen weit, hier meine Antwort auf dein Statement:
Quote:


Tony, wie kann man nur sooo bertreiben!;-) Natrlich hast du streng genommen recht, aber wegen dir /wegen mir... ist alltglicher Sprachgebrauch, und nicht nur das. Da "Meinetwegen" auch die Bedeutung "von mir aus" hat ist dein Beispiel: MEINETWEGEN ist es schwierig abends zu arbeiten durchaus zweideutig zu verstehen, mit wegen mir wre es eindeutig.


Ja, auch Du hast Recht, das klingt vielleicht ein bisschen bertrieben, aaaaaaber wenn Du zwischen den Zeilen liest, dann kommst Du eventuell auf die Idee, dass ich mit Cini einen sehr "lustigen" Umgangston pflege und all das was da oben steht, im Groen und Ganzen auch in etwa so gemeint war;-))) Andererseits, sollte es natrlich auch ein bisschen als "Denkmodell" verstanden werden, denn nicht umsonst hatte sich (wie schon erwhnt) ein sehr bekannter Deutscher Sprachwissenschaftler/Sprachforscher furchtbar, in einer Talk-Runde (bei Maischberger), ber den sogenannten "Niedergang" der deutschen Sprachkultur, insbesondere der unserer Jugend, aufgeregt !!! Und speziell hatte er auch obiges Thema, wegen mir,dir usw. am Wickel, mit der fr mich absolut kompetenten Aussage, dass gerade hier "eklatante" Fehler passieren, SIEHE OBEN !!!

Wenn Du der Meinung bist, dass dies zum alltglichen Sprachgebrauch gehre, dann stnde das aber im krassen Gegensatz zur "RICHTIGEN" Anwendung unserer Grammatik und das wrde dann aber, meiner bescheidenen Meinung nach, sich total widersprechen, oder nicht ? Warum "lehrt" man berhaupt noch Orthographie oder Stilistik der deutschen Sprache, wenn das letztendlich einer gewisser Logik entbehren sollte ???

Ein "klitzkleines" Beispiel zum Abschluss erlaube ich mir hier noch anzufhren (eines von vielen):

Die deutsche Sprache ist eine "schwere" Sprache. Dies hrt man tagtglich, ja sogar in den Medien, sei es in den Print- oder sonstigen Medien, aber lieber Powidl, schlimmer gehts nimmer. Darber konnte sich besagter Herr gar nicht mehr beruhigen, wie ich mich im brigen auch nicht, denn so etwas ist doch normalerweise nicht zulssig, oder !?

Die deutsche Sprache ist (ausschlielich) eine "schwierige" Sprache und nicht mehr und nicht weniger;-))))))))


Servus Powidl,
sagt Dir aus dem mittlerweile frhlingshaften Hamburg

Tony, der sooooooo gerne bertreibt, jajaja !



Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: powidl (---.Red-88-5-187.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Mar 25th, 2010. 09:55

Hallo Tony,
es freut mich, dass der Frhling auch bei dir schon eingekehrt ist. Und eigentlich bin ich vllig deiner Meinung und mchte auch ein anderes sehr hufiges Beisspiel der Sprachverhunzung (oder nach neuer RS Verhundsung?) erwhnen: der alltgliche Gebrauch von hoch im Sinne von hinauf/herauf. Ein Vogel fliegt hinauf, danach fliegt er hoch am Himmel. Ich klappe das Tischchen hinunter, und danach wieder herauf etc. etc.
Wie absurd der Gebrauch von hoch im Sinne von Bewegung ist erkennt man noch deutlicher wenn man es sich in einer anderen Sprache vorstellt. Im up here, would you come high? Est all arriba. Puedes subir alto? :-))
Auch dir ein herzliches Servus,
Powidl

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (---.eftec.ch)
Date: May 17th, 2010. 16:48

Aunque han pasado mucho das desde este mensaje, debo decir que la cancin de Carlos Santas se llamaba en realidad "Samba pa t" y no "Samba por t"

Esto signficara, "Samba para t". En la lengua escrita no se aceptara este apcope de para (pa') y aunque en la lengua hablada se escucha mucho, se considera incorrecto.


Editado para corregir "apcope", que lo haba escrito sin tilde.



Mensaje editado (18 May. 10  08:01)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 17th, 2010. 17:01

Me interesara saber, si la palabra "apcope"(lingstica) se escribiera con acento en la "o" o no ?

Gracias



Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 17th, 2010. 17:08

Tony, sowohl im PONS als auch in Wiktionary sehe ich es mit Akzent, also apcope. Kannst Du Griechisch? Ich nicht. Mich wrde interessieren, auf welcher Silbe im Deutschen die Betonung liegt.

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 17th, 2010. 17:16

Bei der Apokope (Aussprache:apoˈkoːpə, Plural: apoˈkoːpən, apoˈkoːpn ) fllt am Ende eines Wortes ein Buchstabe oder gar eine ganze Silbe weg, zumeist mit dem Ziel des poetischeren Klangs, einer erhhten Sprachdynamik oder der Einhaltung des Metrums. Im Deutschen ist hiervon sehr hufig ein Endungs-e betroffen, etwa bei dem Satz "Ich lass mich nicht veralbern!".

Eine der meistgesprochenen Apokopen im Deutschen ist "ich hab" anstelle von "ich habe". Am wahrscheinlichsten erklren lsst sich diese Apokope durch die Hufigkeit des Gebrauchs von "haben" als Hilfsverb, das heit also durch das Prinzip der Sprachkonomie.


Literarische Beispiele :

Du sprichst ja wie Hans Liederlich
Der begehrt jede liebe Blum fr sich,
Und dnkelt ihm, es wr kein Ehr
Und Gunst, die nicht zu pflcken wr!

(Johann Wolfgang Goethe, Faust I, 2628-31)

Und der Verwesung blauer Glorienschein
Entzndet sich auf unserm Angesicht.
Ein Ratte hopst auf nacktem Zehenbein,
Komm nur, wir stren deinen Hunger nicht.

(Georg Heym, Die Morgue -1911-)

Season your admiration for awhile
With an attent ear.

(William Shakespeare, Hamlet, I, 2, 192)


Viel Vergngen beim Schmkern

Servus



Nachricht editiert (17. Mai 2010  18:05)

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 17th, 2010. 18:27

Hmmm! Soweit ich mich noch an meine Lautsprachenregeln erinnere, steht der Apostroph vor der Silbe, die betont wird: apoˈko:pə. Also wird im Gegensatz zum Spanischen, die Silbe "ko" betont.

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 17th, 2010. 18:36

Apo k po, host mi jetzt ?

Jetzt htte ich aber mindestens 140 Kreuzchen verdient, oder nicht ?????????



Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 17th, 2010. 20:14

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Reicht das vorerst??

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 17th, 2010. 20:16


jojojo, das reicht diiiiiiiiiiiicke;-)))



Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: ClemensPerez (---.eftec.ch)
Date: May 18th, 2010. 08:04

Bueno, ya he corregido en mi texto la palabra "apcope". Me haba olvidado de escribir la tilde sobre la primera o.

Desde luego, es que no dejais pasar una.... :)))

Forums: Grammar Spanish: Re: por/para - difcil por o para m?
Author: powidl (---.Red-83-54-82.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 28th, 2010. 19:53

Hay que seguir palante! Y no patras... ;-)

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group