DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: Como/Cómo
Autor: cinamon_at 
Datum: 15. Jun. 2008  20:08

Hola querid@s amig@s,

como os he prometido en el otro hilo, os tengo otra pregunta. Se trata del uso de la tilde en las palabras como "como/cómo", "cuando/cuándo" y tales...

Sé que llevan tilde con ¿? y ¡!
¿Cuándo vienes? Vengo cuando haya terminado mis tareas.
¡Qué gracioso! ¿Qué dijiste? ¿Cómo te llamas?

Pero no encuentro una explicación para lo siguiente:
Mira cómo bailan los chicos.

¿Alguien me lo podría explicar por favor?

Gracias

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: aliciaro 
Datum: 15. Jun. 2008  20:57

Hola Cinamon:

En la frase "Mira cómo bailan los chicos", se acentúa, porque indica de qué modo o manera bailan los chicos.

Creo que ésto es lo que has preguntado.

Si necesitas saber algo más, te lo pongo.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: cinamon_at 
Datum: 15. Jun. 2008  21:20

Hola aliciaro:

Gracias por tu respuesta.

"cómo" = de que manera
"cuándo" = ??
"qué" = ??

Es que, no tengo ni idea cuando va la tilde y cuando no. ¿Tienes más explicaciones quizás? ¡También me vale si tengas un enlace para mí! Ni sé cómo (¿correcto con tilde?) buscarlo en la red...

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: aliciaro 
Datum: 15. Jun. 2008  22:12

que, cual, quien, cuyo, donde, cuanto, cuanta, cuan, cuando, como

SE ACENTÚAN:

Siendo interrogativos, (en preguntas directas o indirectas)
Ejemplos:
¿qué quieres?.
Él quería sabér qué era lo que me gustaba.
¿cúando vendrás?
Él quería saber cuándo iba a llegar.
¿Cómo estás?
Me preguntó cómo me encontraba.

siendo admirativos

Ejemplos:

¡Cuánto frío!. ¡Qué calor!. ¡Cuándo aprenderás..!

cuando son dubitativos

No sé qué pensar. No sé cuánto valdrá. No sé cómo hacerlo.

Además, como y cuando se acentúan cuando hacen de nombres:

Dime el cómo y el cuándo.

En el resto de los casos no se acentúan

Me gustaría poderte dar un enlace para que lo visitaras, pero uno un poco completo no he encontrado.

Espero que ésto te ayude un poco.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: ClemensPerez 
Datum: 15. Jun. 2008  23:29

A mí, desde luego, me ayuda mucho esto que has dicho Alicia. También debo de mejorar mi ortografía en español.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: aliciaro 
Datum: 15. Jun. 2008  23:45

Clemente, es imposible que no se nos escape un acento o que, en ocasiones, utilicemos unas palabras por otras. La teoría, más o menos, la sabemos. En la práctica, vamos deprisa y cometemos errores.

Ya ves, el "por y el para" los utilizamos constantemenete de forma mecánica. Pero cuando alguien te pide una explicación gramatical, en ocasiones resulta muy difícil.

Lo importante de las lenguas es sabernos expresar con ellas, verbalmente y por escrito, para que nos comprendan bien. Así, como vosotros lo hacéis en alemán y en castellano.
Ves, lo de expresarme bien en alemán yo lo tengo muy lejano. Así que un acento no me preocupa lo más mínimo.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: anthony 
Datum: 16. Jun. 2008  00:04


Alicia,

muchísimas gracias por la clase de español de esta forma, ha sido realmente muy útil para mí !!!

Saludos cordiales
Tony



Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Hali 
Datum: 16. Jun. 2008  00:52

Hola Alicia:
Ya quería explicar a Cini que el acento se pone también en preguntas indirectas y en frases admirativas (¡Qué bonito!) Pero tu explicación es tan perfecta que no hay nada de añadir. Para mí también hay cosas que no sabía antes. ¡Muchas gracias! Voy a copiar toda tu explicación en mi "Schatzkästlein" (un documento de Word).
Dices que un acento más o menos no te preocupa, y naturalmente tienes razón, no es importante. Sin embargo, aquí en el foro, donde hay gente de ambos lenguas, yo me esfuerzo de escribir lo correctamente posible (en alemán naturalmente ;-), en cuanto al español, sería contenta si la gramática y las palabras fueran correctas :-D).
Otra cosa, tú dices:
Zitat:

Ya ves, el "por y el para" los utilizamos constantemenete de forma mecánica. Pero cuando alguien te pide una explicación gramatical, en ocasiones resulta muy difícil.

Eso es "das Problem in der Nußschale". Como hablamos nuestra propia lengua sin reflexionar sobre la gramática, para nosotros es difícil explicarla a extranjeros. Yo diría aun que a veces sé más de la gramática española que de la gramática alemana. ;-)
Desgraciadamente eso no quiere decir que alguna vez yo vaya a aprender la diferencia entre "por" y "para"... (ist der Subjuntivo hier richtig???)

P.S. Noch 2 Fragen: Was ist "cuan"? Und wie übersetzt man "¡Cuándo aprenderás..!"? Es ist ja ein (bewundernder) Ausruf, keine Frage.



Nachricht editiert (16. Jun. 2008  01:36)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: anthony 
Datum: 16. Jun. 2008  01:41


He Hali, Du hast Dich meiner Meinung nach total verbessert, Deine Spanisch-Kenntnisse, im Gegensatz zu vorigem Jahr, haben sich vervielfacht, ich platze hier schon vor Neid jajaja und jetzt fragst ob das richtig ist, was Du oben schriebst ? Und ob das richtig ist, nach einer Verneinung, kleine Gambita roja !!! ;-)

Jetzt habe ich schon 2 Poster von Dir an die Wand genagelt, bald ist sie voll geklebt damit, host mi ?

Ánimo y hasta la vista Baby
Tonix



Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: cinamon_at 
Datum: 16. Jun. 2008  09:11

Hola Alicia y demás amig@s:

Gracias por todo. ¿Por qué es tan difícil para mí entenderlo?

Lo intentaré en los próximos días, jajaja

Na Tonnerl? Lebst a no oida? Bussal

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: powidl 
Datum: 16. Jun. 2008  12:24

Hola Hali,
cuán gehört zu den wunderschönen Wörtern, welche leider langsam verschwinden, wie auch cuyo/a...
Normalerweise wird es heutzutage durch que ersetzt:

Beispiele RAE: ¡Cuán rápidamente caminan las malas nuevas! No puedes imaginarte cuán desgraciado soy.

"¡Cuándo aprenderás..!"? bedeutet: Wann wirst du (endlich) lernen, also eine Art fragender Ausruf ;-)
Saludos

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Hali 
Datum: 16. Jun. 2008  13:22

He Tony! Danke für die Blumen! Deine Komplimente gehen runter wie Butter. Aber statt einen Poster an die Wand zu kleben, hätteste ruhig mal eine gescheite Antwort geben können! Und die Frage nach dem Subjuntivo war berechtigt, weil dieses "eso no quiere decir" nicht unbedingt eine echte Verneinung wie "no creo que" oder so ist. Finde ich jedenfalls. Außerdem ist das so ein blöder Satz mit der doppelten Verneinung, womit ich im Spanischen jedesmal Schwierigkeiten habe: "Das soll nicht heißen, daß ich jemals den Unterschied zwischen "por" und "para" lerne." Wieviel "no"s kommen denn da rein in den Satz? Übersetz mal schön!

Hallo Powidl! Danke für die Erklärung! Bei dem "¡Cuándo aprenderás..!" haben mich die Ausrufezeichen gestört. Wäre es eine Frage gewesen, hätte ich keine Schwierigkeiten mit dem Übersetzen gehabt, und mit dem Akzent schon gar nicht, doch mit Ausrufezeichen unter der Überschrift "admirativos" dachte ich, das müsse was anderes heißen.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: anthony 
Datum: 16. Jun. 2008  15:55

Hali, Dein Satz hieß ja nicht: Desgraciadamente eso no quiere decir ............, sondern:

Desgraciadamente eso no quiere decir "que" alguna vez yo vaya a aprender........ und nach meinen Erkenntnissen bedingt "querer que" immer den Subjuntivo !

(quiero) "que" tengas buen día
(quiero) "que" tengas buena suerte
(quiero) "que" te vaya bien

Das wäre meine Erklärung, die mag zwar etwas "einfach" klingen, aber so habe ich es noch in Erinnerung, auch wenn es für Dich keine "gescheite Antwort"" sein sollte, wie Du mir da oben geraten hattest, denn nach meinem Kompliment, sollte ich Dir doch noch etwas "Gescheites" antworten.;-(((



Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Hali 
Datum: 16. Jun. 2008  16:03

Sehr gescheit, Tony! Von dieser Warte habe ich das überhaupt noch nicht gesehen, also querer + subjuntivo. Allerding ist für mich "quiere decir" ein feststehender Ausdruck: "das heißt", also "eso no quiere decir" = "das heißt nicht". Na, vielleicht kann ein Hispanohablante weiterhelfen!
Warum pflasterst Du eigentlich Deine Wände mit Hali-Postern? Ist das zum Gedenken, wie blöd ich bin? Oder bin ich eher so eine Art Fußball-Idol??? Oder willst Du gar Deine Freundin eifersüchtig machen??? ;-)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Laia 
Datum: 16. Jun. 2008  17:00

Cuándo = Wann.
Cuando= Wenn, als.
Cuán/cuánto= Wie viel, wie sehr.

Nach einem Adjektiv oder einem Adverb folgt es cuán.
Nach einem Substantiv oder einem Verb kommt es cuándo.

Das glaube ich :-D

Beispiele:
¿Cuánto tiempo hace que no nos vemos?
¡Cuánto aprenderás con ese libro!
¡Cuán liada está Hali con el cuán y el cuánto!

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Laia 
Datum: 16. Jun. 2008  17:27

Quise decir:

Nach einem Substantiv oder einem Vern kommt es cuánto.

Perdón.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: anthony 
Datum: 16. Jun. 2008  17:33

Hali,
man sagt bei uns im Spaß, wenn man irgend einen Menschen "bewundert", ob seiner Fähigkeiten, dass man sich sein "Poster" (metaphorisch) an die Wand klebt ! Da Du ja sehr fleißig bist und Deine Fähigkeiten in vielerlei Hinsicht unbestritten sind, habe ich mir Dein "Poster" (imaginär) an die Wand genagelt, aber nicht zum Gedenken weil ich Dich für blöd halte,(wenn das der Fall wäre, gäbe es überhaupt keine Kommunikationsbasis für uns beide ) sondern einfach wegen der oben genannten Attribute, host mi jetzt ?

Es gibt, wie Du ja selbst weißt, so viele Regeln, die den Subjuntivo fordern, dazu gehören auch die sogenannten "que" Sätze, die einen manchmal schier zur Verzweiflung bringen, hier ein paar simple Beispiele dafür, was ich eigentlich meine:

Me permites corregirte
Me permites "que" te corrija

Ya va siendo hora de irme ( a (la) casa )
Ya va siendo hora de "que" me vaya

Espero haberte ayudado
Espero "que" te haya ayudado

Das wären meine kleinen simplen Erklärungen dazu. Deswegen hatte ich Dir ja schon einmal,( ist schon ein bisschen länger her) den Vorschlag gemacht, einen Extra-Thread diesbezüglich zu eröffnen, aber gewisse Gründe hielten mich davon ab, dies zu realisieren !!!



Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Hali 
Datum: 16. Jun. 2008  19:33

Och Tony! Jetzt bin ich aber enttäuscht: nur imaginär bin ich an Deiner Wand! Wie schade!
Um Gotteswillen, bloß jetzt nicht am Subjuntivo rühren! Es ging doch nur um den einen Satz "Das soll nicht heißen, daß ich jemals den Unterschied zwischen "por" und "para" lerne."
Nuuur von dem wüßte ich gerne, a)ob ein Subjuntivo hinter "que" kommt, b) ob man doppelt verneinen muß, also ob noch ein zweites "no" vor das Verb kommt.
Eso no quiere decir que alguna vez yo (no) vaya/voy a aprender la diferencia entre "por" y "para"...

Laia, gracias por la explicación aditional por "cuan". Powidle ha dicho que la palabra a menudo se sustituye por "qué": ¡Qué liada está Hali con el cuán y el cuánto!
Kleine Korrektur: Nach einem Substantiv oder einem Vern kommt (kein "es"!) cuánto. Nach einem Adjektiv oder einem Adverb folgt (wieder kein "es") cuán.
Aber eigentlich meintest Du doch: VOR einem Adjektiv oder Adverb steht "cuán". VOR einem Adjektiv oder Adverb steht "cuánto". Oder?

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Laia 
Datum: 16. Jun. 2008  20:41

Sí, eso quise decir, Hali. Gracias. con el "es" estuve dudando, al principio no lo había puesto, pero después lo coloqué.
Y es que hoy sólo he dormido cinco horas, y eso no es suficiente para mí.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: aliciaro 
Datum: 17. Jun. 2008  00:02

Hola chicos:

A estas horas veo el hilo que ya está supercontestado. Perdonad mi retraso.

Hali: Las preguntas sobre el subjuntivo te las ha contestado Tony ya, bastante bien. No tengo nada que añadir.

El cuan y el cuanto, también ya está contestado.

Pero quiero añadir algo a ésto último:

Cuan, es el apócope de cuanto. Cuan se acentúa en los mismos casos en los que se acentúa cuanto. En casos interrogativos, exclamativos, dubitativos..


CUAN Se utiliza delante de adjetivos o adverbios, además de en frases comparativas. En ocasiones "cuan" se puede sustituir por "que", "tan" y "como".

Nunca sabrá cuán grande fue mi dolor. Adjetivo. (Esto sonaría más a castellano antiguo)
la frase se dice más con "que".

¡cuán rápidamente caminan las malas noticias!. (adverbio). Se pone también "que" y queda perfecto.

Excepciones:
¿Cómo va a haber alguna regla sin excepción?.... (chiste).

Delante de los adjetivos comparativos mejor, peor, menor, mayor,
Y delante de los adverbios más, menos y antes. ha de utilizarse CUANTO.

¡Cúan (qué) árdua es la gramática alemana!. Cuanto más la estudio, tanto más difícil me resulta. ¡Hay que ver cuánto tiempo me lleva estudiarla y cuán (qué)rápidamente la olvido!. Tan fácil olvidar palabras, cuan (como) difícil es aprenderlas.



Mensaje editado (17 Jun. 08  00:04)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: cinamon_at 
Datum: 17. Jun. 2008  20:27

JAJAJAJA,

¡Qué gracioso es este foro! Hablamos de toda la gramática y solo quería saber cuando poner una tilde en ciertas palabras, jajajaja. Sabía lo de interrogaciones y "admiraciones", pero en las frases "normales" me han dado problemas...

Entonces intentaré unas frases. Por favor corrigadmelas:

cómo = de que manera

Pedro ya me dirá cómo quiere que lo haga.
A ver si María sabe cómo escribir la palabra.
Creo que Juan sabe cómo llegar a mi casa.


cuándo = Wann

María no sabe cuándo Juan llega.
María no me dijo cuándo se compró el traje.
Nadie sabe cuándo se rompió la radio.


cuando = wenn, als

María no escuchaba cuando llegó Juan, porque ya estaba dormida.
María no sonría cuando se compró el traje, porque era muy caro.
Nadie estaba en la habitación cuando se rompió la radio.


cuánto = wie viel, wie sehr

Es terrible cuánto vale esta blusa.
Ni idea cuánta gente viene hoy.
Puedes llorar cuánto quieras, no te lo compro.


cuanto = ?

Te llamo cuanto antes. PERO: No sé cuánto antes de cerrar la tienda te puedo llamar, pero trato de llamarte media hora antes.
En cuanto a las blusas no sé el precio.
Cuanto más lo miro tanto menos me gusta.

Dass mit dem "que/qué" glaub ich, mach ich eh immer richtig. Hab ich sonst noch ein Wort vergessen? Mir fallen die ja nie auf Kommando ein, haha

Sodala, ¡espero que nadie se haya quedado dormido! (Siehst Hali? Das ist wieder ein wunderhübscher subjuntivo - zum Verlieben, gell?)

Bitte seid's gnädig mit mir, wenn ich mich bei den Sätzen oben verhaut habe...



Nachricht editiert (18. Jun. 2008  12:59)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: carlos 
Datum: 18. Jun. 2008  15:41

Hola Cini, ¿cómo estás?

Encontré sólo este error:

Puedes llorar (cuánto) cuanto quieras, no te lo compro.

Tienes un par de errores que no corresponden a tu ejercicio ( espero que no te molestes si te los indico):

Por favor (corrigadmelas) corregídmelas

María no sabe cuándo Juan llega.
Es posible , pero normalmente se diría:
María no sabe cuándo llega Juan.


María no (escuchaba) escuchó cuando llegó Juan, porque ya estaba dormida.
María no (sonría) sonreía cuando se (compró) compraba el traje, porque era muy caro.

Saludos y mucha suerte
Carlos



Mensaje editado (18 Jun. 08  19:58)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: ClemensPerez 
Datum: 19. Jun. 2008  09:30

En la frase "María no sabe cúando Juan llega" está claro que el idioma alemán ha influido mucho, dado que en alemán una partícula subordinante "envía" el verbo al final de la frase subordinada.

En español no es tan importante el orden de las palabras y se puede decir así, aunque suena raro. En epañol me suena mejor cuando el verbo de la frase subordinada el verbo tiende a colocarse hacia el principio de la frase subordinada aunque detrás de los pronombres personales.

Si tengo dinero me compraré un libro.
Si tengo dinero me lo compraré.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: cinamon_at 
Datum: 19. Jun. 2008  19:11

Hm, pues ahora necesito más explicaciones en cuanto a esas frases:

Puedes llora cuánto quieras, no te lo voy a comprar.

Du kannst weinen SO VIEL/WIE SEHR/WIE VIEL du willst, ich werde dir das nicht kaufen.

¿No hemos quedado en que "cuánto" significa "wie sehr, wie viel, so viel"? Entonces debería escribirse con la tilde (o como se llame este "Strich", haha)

María no ESCUCHÓ la llegada de Juan (claro, accion de una vez y terminada o debería escribir: María nunca escuchaba la llegada de Juan...)

María no sonreía cuándo se COMPRABA (no puede ser, porque es una accion de una vez y terminada, entonces para mí es COMPRÓ)¿o sea porque pasan varias cosas, comprar y no sonreír, a la vez?

Podríais explicarmelo por favor?

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: carlos 
Datum: 20. Jun. 2008  12:18

Hola Cini
En la frase:
"Puedes llorar cuanto quieras..."
No se expresa con "cuanto" una CANTIDAD, sino una FORMA o una CUALIDAD de ese llanto.
"You can cry AS MUCH AS you want..."
Perdón por usar el inglés, pero me resulta más claro para diferenciar el uso de los acentos. En general, va tilde cuando a "cuánto" se lo puede reemplazar por "how".

"No importa cuánto llores, no te compraré el vestido".
"cuánto" indica en este caso una medida de cantidad (determinada cantidad o volumen de llanto).
"No matter HOW much you cry, I won´t buy you that dress")

"María no sonreía cuando se compraba el vestido".
Es más o menos como lo describes: pasan dos cosas a la vez.
Significa que la acción de "no sonreir" sucedía simultáneamente con la compra del vestido. Al usar el imperfecto das la idea que fue una acción que duró cierta cantidad de tiempo. Esto es mucho más expresivo si quieres conseguir el efecto de que el lector se detenga mentalmente en el momento en que sucedía esa acción.
"María no sonrió cuando compró el vestido".
Es correcto también, pero en este caso lo que se resalta es el resultado de la acción, las consecuencias, no tanto la descripción del momento.
Creo que de todos modos, la apreciación de estas diferencias es algo sumamente sutil, mucho mas literario que del habla corriente.



Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: zaquin 
Datum: 6. Jul. 2008  00:32

Hola Cinamon, consulta este enlace, viene muy claro.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD

Un saludo

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: zaquin 
Datum: 6. Jul. 2008  00:42

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD
Hola Cinamon, te remito a esa dirección, viene muy bien explicado.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: Hali 
Datum: 6. Jul. 2008  01:54

Hola zaquin: Ese enlace no parece válido: "No se ha podido procesar su información. Puede intentarlo más tarde."

Foren: Grammatik Spanisch: Re: Como/Cómo
Autor: zaquin 
Datum: 6. Jul. 2008  10:38

Hola Cinamon, el enlace es del diccionario panhispaánico de dudas de la RAE (http://buscon.rae.es/dpdI/) Pruebe con este enlace.

Un saludo

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group