|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Grammatik Spanisch: Errores frecuentes |  | Autor: Laia Datum: 24. Jul. 2008 03:45
Creo que es necesario aclarar algunos errores, seguramente siempre debidos a las prisas, que encuentro frecuentemente en los escritos de los castellano-hablantes, los cuales pueden llegar a confundir demasiado a las personas que aquí intentan aprender esta lengua.
Los acentos, entre otros, tienen una función primordial, no se debería prescindir de ellos. Algunos ejemplos:
tu -posesivo- tu casa.
tú -pronombre- tú me lo has dicho.
más -cantidad- No quiero comprar nada más.
mas -conjunción- Lo ha visto, mas no dice nada.
el -artículo- el niño.
él -pronombre- él lo sabe.
si -conjunción- Si llueve, no voy.
sí -pronombre o adverbio- Dijo que sí que iba.
...
Su importancia es tal, que puede haber confusión hasta para interpretar una frase correctamente, como sucede aquí ( algunas frases están un poco "forzadas", pido disculpas por ello):
Mi amigo ha llamado a ese idiota.
Mi amigo ha llamado a ése idiota.
¿Viene tu amigo con la revista que le dejaste?
Si viene, me la trae seguro.
Sí, viene. ¡Me la trae seguro!.
No sé cómo no se conoce el motivo. Yo no puedo opinar
No sé, como no se conoce el motivo, yo no puedo opinar.
No sé cómo, no sé. Conoce el motivo, yo no puedo opinar.
No sé, fue la canción, me gustó.
No se fue. La canción me gustó.
Otras palabras tienen un sentido distinto si van juntas o separadas:
Quienquiera que lo diga, sin vergüenza.
Quien quiera, que lo diga.¡Sinvergüenza!
Adondequiera que vayas, iré también.
A donde quiera que vayas, iré también.
...
P.D. Algunas tienen un poco de trampa :-D, para que los germano-hablantes se calienten la cabeza.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: ClemensPerez Datum: 24. Jul. 2008 08:33
Hola Laia,
me parece una aportación muy interesante la tuya, especialmente en lo que se refiere a que debemos esforzarnos en escribir correctamente para no confundir a nuestros amigos germanoparlantes. Cuando yo escribo en español a un hispanoparlante me relajo más a la hora de cuidar la ortografía y, en especial, los acentos y signos de puntuación. Cuando escribo aquí, desde hace tiempo he procurado esmerarme en escribir un español impecable para no llevar a nuestros amigos a una idea equivocada. Desgraciadamente, supongo que algunos errores cometo de vez en cuando. Espero que si alguien los ve (¿vé?), los señale inmediatamente para ayudarme a mejorar.
el Klee
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Flips Datum: 24. Jul. 2008 08:47
Laia o un otro hispanoparlante, ¡¿podríais controlar las traducciones para "más/mas" en el DIX, por favor?! También las propuestas de la traducción. No estoy segura si todas sean correctas. Si no las podremos corregir.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Hali Datum: 24. Jul. 2008 22:07
Ich gestehe, daß ich den Unterschied zwischen ese und ése nicht weiß:
Mi amigo ha llamado a ese idiota.
Mi amigo ha llamado a ése idiota.
Kann das folgender Unterschied sein:
Mein Freund hat diesen Idioten angerufen
Mein Freund hat diesen einen Idioten genannt?
Also ese ist adjektivisch und ése substantivisch??
Vielleicht wäre es nicht verkehrt, alle Sätze von Laia auch ins Deutsche zu übertragen, vor allem den 2. Teil, der hat es in sich.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Catamar Datum: 24. Jul. 2008 22:49
Hali, den Unterschied zwischen ese und ése würde ich auch so übersetzen, wie du es übersetzt hast. Den grammatikalischen Unterschied kann ich dir allerdings nicht erklären...
Ich habe einmal versucht die Unterschiede aus Laia's Satzbeispielen so zu übersetzen wie ich sie verstehe:
No sé cómo no se conoce el motivo. Yo no puedo opinar
No sé, como no se conoce el motivo, yo no puedo opinar.
No sé cómo, no sé. Conoce el motivo, yo no puedo opinar.
1. Ich weiß nicht, wie man das Thema nicht kennen kann. Ich kann nichts darüber sagen.
2. Ich weiß nicht, da man das Thema/das Motiv/den Beweggrund nicht kennt, kann ich nichts darüber sagen.
3. Ich weiß nicht wie, ich weiß (es) nicht. Er/Sie kennt den Grund, ich kann nichts darüber sagen.
No sé, fue la canción, me gustó.
No se fue. La canción me gustó.
1. Ich weiß nicht, es war das Lied, es gefiel mir.
2. Er/Sie ging nicht. Das Lied gefiel mir.
Alternative (freier übersetzt): Es ging mir nicht aus dem Kopf. Das Lied gefiel mir.
Bin gespannt, ob das alles auch so richtig ist??? ;-)
Mensaje editado (25 Jul. 08 09:16)
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Catamar Datum: 24. Jul. 2008 23:08
Und weitere Übersetzungsvorschläge:
¿Viene tu amigo con la revista que le dejaste?
Si viene, me la trae seguro.
Sí, viene. ¡Me la trae seguro!
Kommt dein Freund mit der Zeitschrift, die du ihm gelassen hast (geliehen hast)?
Wenn er kommt bringt er sie mir bestimmt mit.
Ja, er kommt. Er bringt sie mir bestimmt mit!
Quienquiera que lo diga, sin vergüenza.
Quien quiera, que lo diga.¡Sinvergüenza!
Ganz gleich wer es sagt, immer frei heraus (ohne Scham).
Wer auch immer will, daß er/sie es sagt, ist ein unverschämter Kerl!
Adondequiera que vayas, iré también.
A donde quiera que vayas, iré también.
Wo auch immer du hingehst, werde ich auch gehen.
Wo auch immer er/sie will, daß du gehst, werde ich auch gehen.
Wie gesagt, grammatikalische Erklärungen habe ich leider dafür nicht und es darf auch fleissig verbessert werden :-D
Saludos!
Mensaje editado (24 Jul. 08 23:11)
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Hali Datum: 25. Jul. 2008 01:36
Cata, ich finde das alles gut, also für mich klingt es richtig. Mit dem "Quien quiera" und dem "A donde quiera" kam ich auch nicht klar, erstens hätte ich "adonde" zusammengeschrieben und zweitens habe ich den Subjuntivo "quiera" nicht kapiert, mit anderen Worten, wenn da gestanden hätte "Adonde quiere que vayas.." hätte ich eher durchgeguckt, aber so hat mir Deine Übersetzung auf die Sprünge geholfen.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Laia Datum: 25. Jul. 2008 03:34
Vuestras traducciones son estupendas. ¡Felicidades!
Ahora las aclaraciones :
a donde /adonde --> se admiten las dos y significan lo mismo.
¿A dónde quiere (él/ella) que vayas? -Esta frase en indicativo es posible, pero no significa lo mismo que " A donde quiera que vayas".
Para Klee: Lo de los errores no iba por tí. ¡Faltaría más! Hablo en general, hasta yo misma cometo errores también.
Para Flips: mas = jedoch, aber, trotzdem, y más = mehr, plus.
No quiero comprar nada más, ich will nichts mehr kaufen.
Lo ha visto, mas no dice nada, Er/Sie hat es gesehen, aber sagt nichts (darüber)
Siento llegar tan tarde, pues me entra sueño enseguida y se me cierran los ojos,así que me voy a dormir. Mañana más.
Bona nit
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Hali Datum: 25. Jul. 2008 16:10
Danke Laia!
Du sagst: ¿A dónde quiere (él/ella) que vayas? -Esta frase en indicativo es posible, pero no significa lo mismo que " A donde quiera que vayas".
Was ist denn der Unterschied?
1. Der erste Satz als Frage ist klar: Wo will er, daß du hingehst? Aber gibt es ihn denn nicht auch als Aussage?
"Adonde quiere que vayas, iré también." Wo er will, daß du hingehst, da gehe ich auch hin. Oder MUSS es dann "quiera" heißen?
2." A donde quiera que vayas" = Wo auch immer er/sie will, daß du gehst, werde ich auch gehen.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Laia Datum: 25. Jul. 2008 17:18
Hali, me he inventado este diálogo:
-Mi amigo quiere que me vaya de vacaciones.
-¿Sí? ¡Qué bien! ¿Y a dónde quiere (él) que vayas? (Er glaubt, dass sie und ihrer Freund den Urlaubsort kennen, además , por lo que sé, en una oración interrogativa directa no puede ir el verbo principal en subjuntivo)
-No sé, a cualquier lugar donde pueda relajarme. Él mismo me está buscando un lugar tranquilo. ¿Quieres venir conmigo?
-Bueno, seguro que a donde quiera (él) que vayas, será un lugar tranquilo también para mí.(Der Urlaubsort ist ihnen unbekannt)
-En realidad, el lugar no es tam importante, adondequiera que vaya (yo) , me voy a relajar sólo por el mero hecho de no tener que trabajar.
Te dejo esto, volveré esta noche.
Sehr warm bei uns!
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Hali Datum: 25. Jul. 2008 17:50
Hier auch, Laia. Ich glaube, gleich gibt es ein Gewitter.
Ich schließe aus Deinen Sätzen, daß man "Adonde quierE que vayas, iré también." als Aussage NICHT sagen kann.
Das war mir nämlich nicht klar.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Gaby Datum: 25. Jul. 2008 18:10
Jetzt misch ich auch noch ein wenig mit. Hali, ich sagte im anderen hilo gerade, ich hätte einigen "duden" (hat mit "DEM DUDEN" nix zu tun, ist Belgranodeutsch.:)
Aber alles was Laia da geschrieben hat, es perfecto. Nur, um noch ein wenig mehr Reiz dazu zu geben, ergänze ich noch kurz etwas.
La tilde diacrítica en los demostrativos
Los demostrativos éste, ése, aquél, según las normas de ortografía anteriores a la reforma de 1999, llevaban acento diacrítico cuando se empleaban como pronombres, y no lo llevaban en función de adjetivos, es decir, cuando acompañaban a un sustantivo. Se exceptúa siempre el demostrativo neutro esto, eso, aquello que no acompaña nunca a un sustantivo por no existir sustantivos neutros en español.
Pero según las nuevas normas académicas (1999) se puede prescindir de la tilde en los pronombres demostrativos cuando de ello no resulte anfibología, es decir, cuando no haya ambigüedad de sentido. "Solamente cuando se utilicen como pronombres y exista riesgo de ambigüedad se acentuarán para evitarla". Parecería que es difícil que se presente este caso, ya que el demostrativo como adjetivo va siempre acompañando al sustantivo, mientras que como pronombre va solo. Pero la RAE pone un ejemplo de posible ambigüedad:
Dijo que ésta mañana vendrá. [ésta = esta mujer]
Dijo que esta mañana vendrá. [esta = esta mañana]
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%E1ticas/Gram%E1tica%20espa%F1ola/Acento%20diacr%EDtico%20o%20tilde%20diacr%EDtica.htm
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: powidl Datum: 25. Jul. 2008 18:22
Hallo Hali,
sehr interessant euer Dialog, abwarten was Laia meint, aber inzwischen:
Adonde quiere que vayas iré también kommt mir eigenartig vor. Wohin er will dass du gehst werde ich auch gehen. Selbst auf deutsch klingt das nach Möglichkeit (wohin er will, je nachdem wohin...)
Ausserdem setzt du noch iré drauf, das enthält auch nochmal Unsicherheit (werde ich wohl gehen)
Ich meine hier muss man quiera nehmen....
Saludos
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Hali Datum: 25. Jul. 2008 18:31
Danke, Powidl! Ich nahm auch an, daß der Subjuntivo stehen muß. Allerdings ist die Übersetzung des (richtigen) Satzes ins Deutsche ja auch ziemlich schräg.
Ich nehme hier nochmal die Originalsätze Laias und Catas Übersetzung:
Adondequiera que vayas, iré también.
Wo auch immer du hingehst, werde ich auch gehen.
A donde quiera que vayas, iré también. (hier hatte ich nach "quierE" gefragt)
Wo auch immer er/sie will, daß du gehst, werde ich auch (hin)gehen.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Laia Datum: 26. Jul. 2008 02:12
Otro diálogo parecido:
-Mi amigo quiere que me vaya de vacaciones.
-¿Sí?. ¡Qué bien!.¿Y a dónde quiere (él) que vayas?
- Pues a un pueblecito llamado xxxx.
-¡Qué casualidad!. Es allí precisamente adonde quiere ir mi hermano.
-Entonces, a donde quiere ir tu hermano, es un lugar tranquilo. Está garantizado.
1)Hay un pequeño matiz diferencial entre "adonde" y "a donde": Si delante va explícito el lugar-sustantivo o adverbio-, entonces se usa "adonde" (Es ALLÍ adonde). Si por el contrario, no va, se usa "a donde", separado (Entonces, a donde quiere ir tu hermano,...).De todos modos, parece ser que la admisión de la doble grafía es generalizable ya a todos los casos, pero de eso no estoy segura.
2)"Seguro que a donde quiera él que vayas, será un lugar tranquilo". En mi humilde opinión, se usa el subjuntivo debido a que el lugar es desconocido por los hablantes. Contrasta con la frase del segundo diálogo: " a donde quiere ir tu hermano, es un lugar tranquilo". En esta frase el que habla conoce el lugar, no hay ninguna incertidumbre (en la primera frase se establece una hipótesis. En la segunda, certeza -se puede ver con "será un lugar tranquilo"/ "es un lugar tranquilo"-).
Que quede claro que me he guiado por intuición, así que si alguien puede explicarlo mejor, que lo haga, pero SIN VERGÜENZA :-D
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Hali Datum: 26. Jul. 2008 16:11
Laia, tu explicación es maravillosa! Por fin he entendido la diferencia. Muchas gracias! Claro que voy a poner todo en mi Schatzkästlein ;-)
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: luisa Datum: 15. Apr. 2009 16:51
Hola ClemensPerez,
no soy muy dada a corregir a nadie errores, yo también los cometo, pero sí me gusta echar una mano de vez en cuando.
Tengo un manual de ortografía de cuando estudiaba yo bachillerato y esta es la regla para tu "ves" monosílabo:
"Los monosílabos generalmente no se acentúan. Tan sólo se acentúan los tónicos (con golpe de voz más fuerte) que coinciden con un homonimo átono"
Yo sólo conozco un "ves": segunda persona singular del presente de indicativo del verbo ver. Luego no se acentúa, porque no es necesario diferenciarlo de nungún otro ves.
| |
| Foren: Grammatik Spanisch: Re: Errores frecuentes |  | Autor: Al Medock Datum: 18. Apr. 2009 12:46
Laia,
späten, aber, wie ich hoffe, nicht zu späten Dank für deine obigen Erklärungen!
csc Al
| |
|
|