DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Grammar

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Grammar Spanish: olvidar/ olvidarse
Author: dunya 
Date: Sep 19th, 2008. 22:59

Hallo

Für das Verb 'vergessen' finde ich die zwei Varianten
- olvidar
- olivdarse de

Kann mir jemand den Unterschied und den Gebrauch erklären?

Muchas gracias

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 12:09

Quiero olvidarte.
Quiero olvidarme de tí.

En alemán me parece ocurre algo parecdo en algún verbo con el prefijo 'ver', que no necesita el posterior 'auf' y otro sin 'ver' que requiere el 'auf' (no recuerdo ahora jemplos).

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: dunya 
Date: Sep 20th, 2008. 12:20

Gracias Jesus Gil,

Leider verstehe ich deine zusätzliche Erklärung überhaupt nicht :-(. Was ist der Unterschied auf deutsch zwischen 'quiero olvidarte' und 'quiero olvidarme de ti'? Wie sage ich z.B.
'Ich habe den Regenschirm im Restaurant vergessen'
oder
'Ich habe ganz vergessen, ihn wegen der Flugverschiebung anzurufen'..?

Hoffe, dass du mir weiterhelfen kannst..

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 12:31

He olvidado el paraguas en el Restaurante.

He olvidado por completo llamarle por teléfono a causa de ...

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 12:37

Quiero olvidarte= Quiero olvidarme de tí.

No se explicarlo en alemán.
Pero la segunda frase parece indicar que necesita mas esfuerzo para olvidar, para 'arrancarse' el recuerdo.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: powidl 
Date: Sep 20th, 2008. 12:42

Hola,
da gibt es kaum Bedeutungsunterschiede. Eher wird eine der zwei Möglichkeiten in unterschiedlichen Zusammenhängen/Redewendungen EHER verwendet.
olvítate de mí! eher als olvídame!
usw.
Saludos

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 13:08

Uff, gracias por la ayudita, powidl.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Sep 20th, 2008. 14:43

Also, Ihr zwei, bisher dachte ich immer, das sei komplett das gleiche. Jetzt habt Ihr mich vollends verwirrt. Ist es nun egal oder nicht egal, ob ich sage:

He olvidado el paraguas en el Restaurante. oder:
Me he olvidado el paraguas (oder heißt es "del paraguas"?)

He olvidado por completo llamarle por teléfono. oder:
Me he olvidado ...de llamarle...
Se me ha olvidado ... llamarle...

Powidl, was sind denn Redewendungen mit EHER? Ich kapiere kein Wort! Am meisten gehört oder gelesen habe ich Ausdrücke wie: me olvidé de / se me olvidó decirte... (ich hab vergessen, dir zu sagen...), antes que se me olvide (bevor ich's vergesse), se me ha olvidado (ich habe es vergessen), überhaupt sehe ich öfter das reflexive "olvidarse" als das andere. Gibt's tatsächlich einen Unterschied??

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 17:10





Mensaje editado (21 Sep. 08  09:26)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: anthony 
Date: Sep 20th, 2008. 17:15


Lo siento por haber puesto tantas "tonterías" como ha dicho Jesús !




Nachricht editiert (21. Sept. 2008  18:37)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Sep 20th, 2008. 17:52

Ein tolles Bild, Jesús! Soll es eine Anspielung sein? Willst Du damit sagen, daß ich lästig bin? Más pegajoso que una mosca?
----------------

Tony, nachdem Du ja meine Beispiele oben aufgegriffen hast, sehe ich allerdings eine Diskrepanz. Ich glaube, herausgefunden zu haben, daß es heißen muß:
he olvidado algo (ich habe etwas vergessen)
me he olvidado de algo (dito) , aber
se me ha olvidado algo (gewissermaßen: es hat sich meinem Gedächtnis entzogen).
Also entsprechend: me olvidé, aber: se me olvidó.

Etwas verwirrt
Hali

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: dunya 
Date: Sep 20th, 2008. 17:54

Vielen Dank für eure Erklärungen. Das von Anthony hab ich glaub einigermassen begriffen, aber nun habe ich genau die gleich grossen Fragezeichen betreffend der Fragen von Hali! Darum bin ich immer noch nicht viel schlauer geworden, was gilt nun? Kann man grundsätzlich sagen dass beides die gleiche Bedeutung hat und man einfach wissen sollte in welchem Kontext EHER das Eine oder Andere benutzt wird?

Me he olvidado ...de llamarle...
Se me ha olvidado ... llamarle...
?? Ist beides richtig? Da blick ich nicht durch..

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 18:28

Son pequeñas sutilezas del lenguaje, realmente con poca importancia:

Me he olvidado ...de llamarle...
Se me ha olvidado ... llamarle...
?? Ist beides richtig?

JA, aber die zweite ist als meher lebendig.

como cuando uno se da con la palma de la mano en la frente y dice: ¡Ah, ya se me ha olvidado!

Saludos.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: dunya 
Date: Sep 20th, 2008. 18:39

Ok, das hört sich begreiflich an. Nun noch ne kleine Frage betreffend ..llamarle.. und ..de llamarle..

Im 2. Satz 'se me ha olvidado' wäre es also falsch 'de' llamarle zu schreiben?

Gracias.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 20th, 2008. 19:00

Se me ha olvidado de llamarle: Mal (pero se dice)
He olvidado de llamarle: Creo que mal (no seguro).

He olvidado llamarle: Bien
Me he olvidado de llamarle: Bien.

Saludos. Cambio y corto.



Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: anthony 
Date: Sep 20th, 2008. 20:23

"Esa tontería" como ha dicho Jesús no quiero pedir demasiado a alguien por eso lo he borrado !



Nachricht editiert (21. Sept. 2008  18:34)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Flips 
Date: Sep 20th, 2008. 20:25

Na endlich! Genau das, Tony, wollte dunya ja die ganze Zeit wissen. Es ist erstaunlich, wie lange so viele Leute um den Brei herumdiskutieren können.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: anthony 
Date: Sep 20th, 2008. 21:10

Dabei ist alles so einfach, aber doch so kompliziert !



Nachricht editiert (20. Sept. 2008  22:55)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: dunya 
Date: Sep 20th, 2008. 23:39

Danke an alle! Die Definitionen von Anthony sind für mich somit relativ einfach anzuwenden. Toll, dass es dieses Forum gibt - ich hoffe, hiermit auch eines Tages auf einem so guten Spanischniveau zu sein wie Einige von euch :-)!
Saludos.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Laia 
Date: Sep 21st, 2008. 02:11

Die mögliche Übersetzungen für ,, Ich habe den Regenschirm (im Restaurant) vergessen"(etwas vergessen) sind:
He olvidado el paraguas.
Se me ha olvidado el paraguas.
He olvidado el paraguas en el restaurante.
Me he olvidado el paraguas en el restaurante.
Se me ha olvidado el paraguas en el restaurante.


Aclaración:

1) Olvidar als transitives Verb (immer ohne DE):
(Yo) he olvidado el paraguas (en el restaurante). Subjekt:Yo, Akkusativobjekt: el paraguas. Wo?:en el restaurante. Bedeutung: etwas vergessen.
2)Als intransitives Verb: Olvidarse de (immer mit DE):
(Yo) me he olvidado del(de+el =del) paraguas (en el restaurante). Subjekt: Yo, Präpositionalobjekt: del paraguas (kein Akk). Wo?: en el restaurante. Bedeutung: nicht sich an den Regenschirm erinnern,(als man im Restaurant war).
3)(A mí) se me ha olvidado el paraguas (en el restaurante). (Olvidársele algo a alguien/algo se le olvida a alguien): Subjekt: el paraguas. Es geht mehr oder weniger um einen Passivsatz.Bedeutung: etwas vergessen.
4) Es ist auch möglich, das Folgendes zu sagen:
(Yo) me he olvidado (ohne de) el paraguas en el restaurante. Aber nur wenn ich den Regenschirm ganz ganz unabsichtlich DORT stehen gelassen habe. Subjekt: yo, Akk.: el paraguas. Wo? (es prácticamente obligatorio decir dónde): en el restaurante. Bedeutung : etwas irgendwo vergessen.

Es sind auch richtig:

He olvidado a esa mujer. Implizierte Bedeutung: ich habe diese Frau (,,absichtlich") vergessen.
Me he olvidado de esa mujer. Implizierte Bedeutung: ich habe diese Frau (,,ohne etwas zu machen") vergessen. Zweifelsohne ist der Unterschied inzwischen diesen zwei Sätzen sehr sehr fein, aber ich glaube, es gibt da.

He olvidado ir al médico.(Olvidar).
Me he olvidado de ir al médico.(Olvidarse de).
Se me ha olvidado ir al médico.(Algo se le olvida a alguien).
He olvidado que tenía que ir al médico.(Olvidar)
Me he olvidado de que tenía que ir al médico.(Olvidarse de).
Se me ha olvidado que tenía que ir al médico.(Algo se le olvida a alguien).

Nicht richtig:
He olvidado de que tenía que ir al médico.(Dequeísmo).
Me he olvidado que tenía que ir al médico. (Es fehlt ,,de").
Se me ha olvidado de que tenía que ir al médico.(Dequeísmo).



Nachricht editiert (21. Sept. 2008  04:10)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 21st, 2008. 12:02

Bueno, al resolver un problema complejo siempre suele haber varios modos de hacerlo, y a unos puede parecerles que los otros lo están liando (o eso del puré). Pero eso es una visión limitada de los hechos. En nuestro caso hay tres modos (al menos) de abordar la cuestión: Uno en términos gramaticales (o sintácticos) (Laia), otro en términos de los matices en el uso de la expresión (Jesus Gil), y otro en términos de una sencilla regla para aplicar en la traducción (Anthony). No es necesario que esta regla sea muy correcta gramaticalmente, sólo que sirva, pero con ella se pierden los matices del uso (que con ellos no me refiero a tu regla, Anthony) y se pierde una mas amplia precisión lingüística. Aunque ¡Ya quisiera yo muchas de tales reglas (Berliz) para traducir al alemán!, pero las tres respuestas pueden ser válidas si se aceptan las limitaciones que cada una de ellas tiene. Aunque despreciar una respuesta desde las otras me parece estrechez de miras, e incluso a veces tintada de nacionalismos.



Mensaje editado (21 Sep. 08  12:06)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Sep 21st, 2008. 13:53

Herzlichen Dank an alle! Ich habe die Varianten in mein "Schatzkästlein" eingetragen. Für mich war es sehr wichtig, nicht nur die richtige Grammatik, sondern auch die Bedeutungsunterschiede zu verstehen, wie es ja auch dunya ursprünglich wissen wollte. Daß wir nun statt zwei gleich vier Varianten bekommen haben, finde ich noch besonders interessant.


Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 21st, 2008. 16:19

Perdóname que te diga Anthony, pero esa regla (que a vosotros os podrá servir, y me alegro) yo pienso que es una tontería, pues no existe "(einfach nur) vergessen":

Cito:
Er hat mich "vergessen" anzurufen
Er hat das was er mir versprach, ganz einfach "vergessen"

pues siempre 'olvida' o 'ha olvidado algo', llamar por teléfono, lo prometido, el paraguas..., es lo mismo, siempre 'olvida', 'ha olvidado' o 'se ha olvidado de' algo específico. Para vosotros puede ser importante diferenciar que se olvide de una acción (llamar por teléfono) o de un objeto (paraguas), pero no para nosotros.

La única cuestión a tener en cuenta es que se utilice olvidar (como dice Laia) como verbo transitivo, intransitivo, o en pseudopasiva, y eso como vosotros sabéis muy bien no es gramática, sino hablar, construir frases. ¿Y cuando se emplea una u otra forma? Según el MATIZ que se quiera dar, SUTILEZAS.



Mensaje editado (21 Sep. 08  20:22)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 21st, 2008. 16:25





Mensaje editado (21 Sep. 08  20:13)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: anthony 
Date: Sep 21st, 2008. 18:52


Jesus,

que quieres decir con esta imagen ? Ahora he borrado todas las tonterías a fin de que nadie tenga que aguantarlas!!!

Espero que ahora estés contento !?




Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 21st, 2008. 20:12

Puede ser una tontería para un hispanohablante, pero también puede ser una buena muletilla (regla) para alguien que no lo sea. No me molestaba. Cuando puse lo de: Jesus Gil 21 Sep. 08 12:02, ya pensaba lo de 'tontería', aunque fui discreto y no lo puse...
hasta que prácticamente se me ha obligado.

Lo de la mosca... lo quito, mientras no me acose.



Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: anthony 
Date: Sep 21st, 2008. 20:50

No sé lo que he hecho que me insultaras de tal manera ?
Sí yo tengo que aceptar que no te caiga bien pero nunca te hubiera comparado con una "mosca" como lo hiciste conmigo, ok. he tomado nota de lo que me querías decir !!!



Nachricht editiert (21. Sept. 2008  21:40)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 21st, 2008. 21:53

Anthony, te has dado por aludido por algo que no iba contigo, a quien respeto profundamente, y estimo. La mosca estaba 'pinchada' en otro nombre que no era el tuyo, y a quien ya había puesto yo anteriormente otra 'pegatosa' mosca, pegatosa, molesta, encordiona, cojo..., persona que confunde lo que es una buena intervención (que las hace, y muy buenas) con el 'mosquil' acoso, y que ha provocado mis poco delicadas palabras hacia tu intervención. Sin querer te has encontrado en fuego cruzado. La mosca no iba contigo, y no te la había puesto a tí. Lamento que lo hayas interpretado así. Si a pesar de todo te sientes ofendido, dejo DIX si quieres, para que no tengas que ver mas ni mi nombre.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Sep 22nd, 2008. 02:54

Jesus, da die beiden Bilder (die lästige Fliege und die fleißige? Biene) hinter meinen Beiträgen stehen, darf ich Deine freundlichen Worte wohl auf mich beziehen.
Es tut mir leid, daß Du meinen Wunsch, die spanische Sprache so gut wie möglich zu verstehen, als "pegatosa, molesta, encordiona, cojo" empfindest. Ich werde also versuchen, Dich nicht weiter zu belästigen.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: powidl 
Date: Sep 22nd, 2008. 10:16

Wie man in Österreich zu sagen pflegt: Da fliegen (flogen?) ja die Fetzen ;-)

Grosse Teile des Fadens sind wegen der diversen Löschungen nicht mehr nachzuvollziehen, aber da mich Hali direkt angesprochen hat hier auch noch etwas (Rest-)Senf:
olvidar y olvidarse de bedeuten in der Regel das Selbe, aber! Manchmal verwendet man, je nach Zusammenhang, eher das eine, oder eben das andere. Es wurden oben einige Beispiele genannt.
MMn die beste Möglichkeit diese Feinheiten (wenn man darauf Wert legt) zu lernen ist zuzuhören und die jeweilige Version danach selbst zu verwenden. Genauso wie man es bei den Verkleinerungsformen machen sollte.

Ich weiss, diese "fehlenden" Grammatikregeln sind unangenehm, aber nicht so selten (die Wahl der Form des Subjuntivs der Mitvergangenheit ist ein weiteres gutes Beispiel)
Saludos

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Jesus Gil 
Date: Sep 22nd, 2008. 13:36

Anthony, soy un completo estúpido, como ya os podéis haber dado cuenta, y tú no te merecías esa respuesta, por dos razones, una por ser como tú eres (una persona magnífica), y otra porque tu regla de Berliz era muy buena PARA LOS ALEMANES, y tú contestabas a una pregunta de una alemana. Tu explicación era correcta desde un punto de vista alemán (aunque para los españoles carezca de sentido), pues al separar vosotros (con coma) las frases que tienen verbos distintos, entonces en: Ich vergesse, dich anzurufen, para vosotros, ese vergessen sin complemento es einfach vergessen. No es ninguna tontería y la regla es buena. Te pido explícitas disculpas, y para que sea así no puede ser solo un email sino también en DIX, explícito.

No volveré participar en el foro de gramática española, que está dirigido especialmente a alemanes, y las explicaciones de alemanes les convienen mas.

Saludos afectuosos.

Jesús.



Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Al Medock 
Date: Oct 4th, 2008. 10:42

Hali, es gibt einfach im Spanischen Formen die es im Deutschen nicht gibt et vice versa!

Cita te:
Me he olvidado el paraguas (oder heißt es "del paraguas"?)

Da hab ich mir doch den Regenschirm vergessen, so könnte man das übersetzen, damit deine arme Seele endlich Ruhe findet

meint Alibaba csc

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Oct 4th, 2008. 11:32

Lieb von Dir Alibaba, daß Du Dich um mein Seelenheil sorgst, doch diese Frage hat Laia sehr ausführlich beantwortet:

Autor: Laia
Datum: 21. Sept. 2008 02:11

Die mögliche Übersetzungen für "Ich habe den Regenschirm (im Restaurant) vergessen" ... sind:
....
He olvidado el paraguas en el restaurante.
Me he olvidado el paraguas en el restaurante.
Se me ha olvidado el paraguas en el restaurante.
....
(Yo) me he olvidado del paraguas (en el restaurante).

In Bezug auf dunyas Frage ging es darum, ob "olvidar algo" und "olvidarse de algo" die gleiche Bedeutung haben. Das haben Jesús und Powidl gleich zu Anfang erklärt, aber so, daß weder dunya noch ich das richtig verstanden haben. Drum habe ich nachgehakt und dabei unglücklicherweise gleichzeitig ein Grammatikproblem aufgeworfen:
Es ging (bei der Grammatik) nicht um das reflexive Verb an sich, sondern ob hinter olvidarse "el paraguas" oder "del paraguas" steht. (Wie Du aus Laias Erklärung weiter oben siehst, geht mit gewissen Einschränkungen beides).
Schließlich kam noch eine dritte Variante dazu: "olvidársele algo". Das hat die ganze Sache etwas verkompliziert. Doch da nun einmal die 3 Varianten existieren, meine ich, sollte man sie auch korrekt gebrauchen können.
Trotzdem nochmal vielen Dank, Alibaba!

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Al Medock 
Date: Oct 4th, 2008. 17:48

Hali, was ich sagen wollte ist, dass es im Deutschen auch derartige Formulierungen gibt.
Laia hat das sehr schön verständlich erklärt, aber für mich ist die Anwendung solcher Feinheiten noch ferne Zukunftsmusik, aber für das Verständnis sicher gut.

Cito Laia:
me he olvidado (ohne de) el paraguas en el restaurante. Aber nur wenn ich den Regenschirm ganz ganz unabsichtlich DORT stehen gelassen habe.
Cito me:
Da hab ich mir doch den Regenschirm vergessen.
Wenn ich schon ein wenig ärgerlich darüber bin.


abrazos
Alibaba



Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Oct 4th, 2008. 19:25

Quote:

Da hab ich mir doch den Regenschirm vergessen.

Sag bloß, das sagt Ihr "echt" in Österreich? Nein, das gibt's nicht bei "uns", soweit ich weiß. Und ich dachte zuerst, Du wollest mir eine Gedächtnisstützhilfe geben... ;-)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Al Medock 
Date: Oct 5th, 2008. 12:06

"Da hab ich mir doch den Regenschirm vergessen".
Hali, ich bin mir sicher genau diesen Satz schon einmal, in meiner Kindheit, gehört zu haben, von einem Prager Deutsch (in Österreich bekannt für seine klassische Schönheit)sprechenden, meinem darüber etwas verärgerten Großvater.
Aber seisdrum, immerhin ist es, wie du schon anmerktest eine Gedächtnisstütze.

abrazos
Alibaba



Nachricht editiert (6. Okt. 2008  13:05)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: maridroguet 
Date: Jan 19th, 2009. 22:29

http://www.spanischbesserlernen.de
Urlaub und Spanischlernen in Malaga bei mir.

olvidar a alguien (Siempre con la preposición "a" - A quién? - Wen? oder Wem?)
olvidar hacer algo (Qué - Was),sin preposición

Rückbezuglich siempre con "de"
olvidarse de alguien (De quién? )
olvidarse de hacer algo (De qué, deísmo)

Ejemplos: Mis amigos ya me han olvidado.Meine Freunde haben mich schon vergessen. olvidar (Ellos - A quién? a mí,Me Akk. dos sujetos distintos) Sin preposición
He olvidado ya a Juan o a Maria.
Me he olvidado ya de Juan o de María.
Ya lo/le/la he olvidado. Me he olvidado ya de él o de ella o de usted.
He olvidado mi paraguas o me he olvidado de mi paraguas (igual significado)

Mis amigos se han olvidado de mí (Reflexivo un solo sujeto "Ellos"- de quién? de mí)in der Art: haben sich von mir distanziert.Con la preposición "de"

Espero que os sirva para recordarlo y utilizarlo mejor.
De todas formas podéis combinarlo de diferentes formas, sólo tenéis que utilizar las preposiciones correctamente.

Me encantará poder seguir aclarando estas finesas de nuestro idioma.
Muchos saludos de la Costa del Sol
Maria

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Jan 19th, 2009. 23:51

María, vielen Dank für Deinen Beitrag! Ich habe ihn mit dem, was ich mir schon früher kopiert habe, verglichen und dabei folgendes festgestellt: Dein Satz "Mis amigos se han olvidado de mí (Reflexivo un solo sujeto "Ellos"- de quién? de mí)in der Art: haben sich von mir distanziert." steht im Widerspruch zu Laias Aussage (21.Sept. 2:11):

"He olvidado a esa mujer. Implizierte Bedeutung: ich habe diese Frau (,,absichtlich") vergessen.
Me he olvidado de esa mujer. Implizierte Bedeutung: ich habe diese Frau ("ohne etwas zu machen") vergessen. Zweifelsohne ist der Unterschied inzwischen diesen zwei Sätzen sehr sehr fein, aber ich glaube, es gibt ihn."

Zum anderen scheint Laia im selben Beitrag auch folgenden Satz zuzulassen:
"4) Es ist auch möglich, Folgendes zu sagen:
(Yo) me he olvidado (ohne de) el paraguas en el restaurante. Aber nur wenn ich den Regenschirm ganz ganz unabsichtlich DORT stehen gelassen habe. Subjekt: yo, Akk.: el paraguas. Wo? (es prácticamente obligatorio decir dónde): en el restaurante. Bedeutung : etwas irgendwo vergessen."

Was meinst Du dazu?

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Laia 
Date: Jan 23rd, 2009. 01:07

Hali, no creo que haya ninguna contradicción:

1.Mis amigos se han olvidado de mí y ya no me llaman nunca por teléfono (Sie haben sich von mir distanziert).

2.Mis amigos se han olvidado de mí y no han venido a recogerme al restaurante, por eso tuve que regresar en taxi. (Sie haben mich vergessen).


En cuanto a la diferencia entre:

He olvidado a esa mujer . Con absichtlich me refiero, a que la persona que trata de olvidar, ha hecho todo lo posible para ello. Por ejemplo, salir con otras mujeres, hacer deporte, viajar...
Me he olvidado de esa mujer. Unabsichtlich, ya que, por ejemplo, tan sólo con el transcurrir del tiempo, lo ha podido conseguir. Es decir, no ha hecho nada específico para lograr su objetivo.
Siempre teniendo claro que la diferencia es muy tenue.

El punto 4. (ohne De): Se ciñe exclusivamente al caso en que se deja algo olvidado en algún lugar por descuido.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Jan 23rd, 2009. 02:30

OK, danke nochmals Laia! Ich glaube sowieso, daß María hier nur hergekommen ist, um für sich Reklame zu machen. Wenn sie an einer Diskussion Interesse hätte, hätte sie ja auch wieder antworten müssen. Anfangs habe ich noch gedacht, sie wolle sich ernsthaft beteiligen und habe geantwortet, aber spätestens, als sie zum 4. Mal ihre stereotype Reklame abgab, fiel bei mir der Groschen, und mir tat es leid, überhaupt geantwortet zu haben.

Von daher gesehen, habe ich gar nicht mehr daran gedacht, daß auch Du hier reinschaust. Also vielen Dank, Laia. Ich habe Deine Antwort schon in mein "Schatzkästlein" eingetragen.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Laia 
Date: Jan 23rd, 2009. 02:39

Yo también estuve esperando a ver si ella volvía y te respondía. En vista de que no aparece, he decidido hacer yo misma la aclaración.

Bona nit!

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Jan 23rd, 2009. 02:46

Gute Nacht!

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Al Medock 
Date: Jan 23rd, 2009. 14:59

Hali, mir tut die Maria leid, sich auf so mühsame Weise ihren Lebensunterhalt verdienen zu müssen!
Niemand kennt ihre Lebensverhältnisse

meint
Alibaba dich freundlich grüßend

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: anthony 
Date: Jan 23rd, 2009. 15:33





Nachricht editiert (24. Jan. 2009  12:45)

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: pacolucio 
Date: May 14th, 2009. 13:10

buenos dias a todos.
es la primera vez que participo en el foro. Estudio alemán hace tres años y me gusta la precisión de la lengua.

en cuanto al tema que nos ocupa, ahí va una aportación más, por si os sirve de algo...:

yo creo que entre olvidar y olvidarse hay también un matiz muy típicamente "latino".

si decimos: " olvidé la cita", nos referimos a una falta de atención y celo personal nuestra ( yo lo olvidé, así que soy el único responsable).

si decimos : "se me olvidó la cita", parece que nos eximimos un poco de responsabilidad; no lo he olvidado yo, sino que "se me" ha olvidado...por circunstancias ajenas a mi voluntad o atención.

un saludo...

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Bernd 
Date: Jun 25th, 2009. 15:21

Hallo, liebe Diskussionsteilnehmer,

wenn ich mir das alles so durchlese, fällt mir eine selten erwähnte Grammatikregel ein, die mich damals sehr überzeugt hat, und die nicht nur für „olvidar“ gilt:

Bei „unfreiwilligen Handlungen“ kann man den Dativ und die reflexive Verbform verwenden. Das Objekt wird zum Subjekt und steht hinten. Beispiel:

He perdido las llaves. => “Se me han perdido las llaves.”
(Wie praktisch: Die Schlüssel sind daran schuld, denn sie haben sich mir verloren).

In manchen Fällen muss man diese Konstruktion immer verwenden:
„No se me ocurre la palabra“. “Se le ha puesto roja la cara.”
(Ohne das “se” ist es ein ähnlicher Satzbau wie im deutschen. Daher kommt auch die Verwirrung um das Wort „olvidarse“.)

Weitere Verben, die zu solchen Satzkonstruktionen führen können, sind:
escapar („es hat sich mir entkommen / verpasst der Zug“), romper, hundir, extraviar, hervír, contagiar, subir („es hat sich uns verteuert die Wohnungsmiete“), venirse(le) encima („es ist sich über mich gekommen die Verzweiflung“), antojar („es will sich mir haben ein Glas Wein“), agriar (hier böse, “sauer” werden).

Viele Sätze, die ich irgendwann einmal gelesen habe, werden mir verständlicher mit Hilfe dieser Grammatikregel:
Se le hundió el mundo. / Se nos hirvió la leche. / Se me ha descosido el botón. / Se nos subió el gas. / Se le contagió la alegría. / Se le extraviaron los papeles. / Se le agriaba el humor.

Aber zurück zu „olvidar“. Wie gefallen euch diese Sätze?:
Casi se me está olvidando …(= “fast hätte ich …. vergessen”)
Se le olvidó dármelo. (Er vergaß, es mir zu geben. „dármelo“ vertritt hier das fehlende Subjekt).


Leider kenne ich keine Grammatik, die solche Besonderheiten gut abhandelt. Es gibt doch viele Lernende, die ganz ähnliche Probleme haben.

Wie gut, dass es Foren gibt wie dieses hier. Ich schaue gern einmal bei euch vorbei.
Saludos
Bernd

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: ClemensPerez 
Date: Jun 25th, 2009. 17:21

Quote:

He perdido las llaves. => “Se me han perdido las llaves.”
(Wie praktisch: Die Schlüssel sind daran schuld, denn sie haben sich mir verloren).


:))) Nie im Leben hätte ich daran gedacht aber du hast recht. Da wird die spanische Sprache sehr praktisch.

Vielleicht kann man auch so einen Satz bilden um unsere gestrige Niederlage im Fußball gegen die USA zu entschuldigen.

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Jun 26th, 2009. 02:15

So etwa? Se les ha perdido el partido... ;-)))

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Bernd 
Date: Jun 26th, 2009. 14:04

Was heißt hier eigentlich "les"????

Wie wäre es denn damit:

"Se nos ha perdido el partido... ;" ??? -)))

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: ClemensPerez 
Date: Jun 26th, 2009. 17:16

Hali hat Recht, Bernd. Es muß "les" sein. Beim Fußball hat die Konjugation der Verben besondere Regeln.

Wenn man gewinnt, sagt man "Hemos ganado" und wenn man verliert, sagt man "Han perdido".

el Klee forofo

Forums: Grammar Spanish: Re: olvidar/ olvidarse
Author: Hali 
Date: Jun 26th, 2009. 20:35

Klar! Ist bei uns das gleiche mit den Kindern. Wenn sie was ausgefressen haben, dann sind es "deine Kinder", wenn ich stolz auf sie bin, sind es "meine Kinder". ;-)

Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group