DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar Spanish

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: estar por / estar para
Autor: manuhengst (190.43.11.---)
Datum: 29. Jan. 2009  17:05

Hallo liebe Dixuser.
Ich bin mal wieder verwirrt mit der Verwendung von ser y estar und por y para.
Welches ist der Unterschied zwischen

1. El autobs est para partir.

2. El autobs est por partir.

und

1. La habitacin est por limpiar.

2. La habitacin est para limpiar.

Vielen Dank im Voraus!!!!
Manu

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 29. Jan. 2009  20:07

Folgendes habe ich mir mal aufgeschrieben (Link weiter unten):


ESTAR POR (estar por fr eine gewollte Aktion, dabei sein etwas zu tun, drauf und dran sein. Etwas ist fllig)
"Estar sin"
Inminencia de una accin + voluntad
= "Estar a punto de"
ESTAR PARA (estar para wie oben aber ungewollt)
Inminencia de una accin + SIN voluntad.

Son las 3 y la comida est por hacer. (= est sin hacer an no la ha hecho) ...und das Essen wird gleich fertig

Estoy por llamar a tus padres. ( = estoy a punto de llamar a tus padres) Ich bin drauf und dran, deine Eltern anzurufen, ich will sie gleich anrufen (mit Absicht)
Tu profesor est para llamar a tus padres (sin voluntad - no puedes hacer nada para evitarlo). Dein Lehrer will gleich deine Eltern anrufen (du kannst nichts dagegen tun)
Est para llover. Es wird gleich regnen (kann nichts dagegen tun)

Was jetzt Deine Stze anbetrifft, kann ich mir nur folgendes vorstellen:
1. El autobs est para partir. (Der Autobus "droht" abzufahren, Du kannst nichts dagegen tun)

2. El autobs est por partir. (Der Autobus wird/will gleich abfahren, wenn Du Dich beeilst, kannst Du ihn noch erreichen

und

1. La habitacin est por limpiar. (Das Zimmer ist noch zu reinigen, das Subern ist fllig, das Zimmer will gewissermaen gereinigt werden)

2. La habitacin est para limpiar. (...wird gleich saubergemacht, ob Du willst oder nicht)

Das war ein Versuch. So ganz guck ich leider auch nicht durch. Ich wrde sagen, der unterschiedliche Gebrauch liegt im Auge des Betrachters. Wenn eine Person/auch eine Sache etwas machen will, dann nimm "por", wenn Du betonen willst, da Du nichts dagegen tun kannst, nimm "para". Doch wie gesagt, ohne Garantie.

Das ganze findest Du in:
http://timandangela.org.uk/spanish/grammar51

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: schwarzer_peter (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 29. Jan. 2009  21:09

Hallo,

mein Zauberwort heit Instrumental.

Die entsprechende Umschreibung im Deutschen ist dann fast immer mittels "um zu" mglich.

1. El autobs est para partir. (Der Bus ist da um abzufahren)

2. La habitacin est para limpiar. (Das Zimmer ist da um gereinigt zu werden)

In beiden Fllen wird das Subjekt des Hauptsatzes instrumentalisiert, d.h. es ist (der einzige!) Sinn und Zweck des Buses abzufahren bzw. des Zimmer gereinigt zu werden.

Bei 'por' ist dies nicht der Fall, weswegen man es anderes bersetzt. Aber 'por' hat irgendwie ja auch mehr verschiedene Bedeutungen imho (fr, von fllt mir gerade ein).

Ich fahre mit meinem Instrumental jedenfalls meistens sehr gut. Vielleicht hilft es ja. Auerdem wollte ich es erzhlen.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: andreas (---.Red-83-43-95.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 29. Jan. 2009  22:45


Mi opinin personal:




1. El autobs est para partir.

NO es correcto decirlo as, a menos que digamos "El Autobs est listo para partir.

2. El autobs est por partir. Est a punto de partir
und

1. La habitacin est por limpiar. No se ha limpiado, evidentemente.
2. La habitacin est para limpiar. Si est por limpiar, tambin est para limpiar. Pero no en todos los casos por y para es lo mismo.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 29. Jan. 2009  23:22

Pedronegro, das ist ein interessanter Ansatz, nur kann ich damit den UNTERSCHIED nicht ordentlich bersetzen, bzw. interpretieren.
Was andreas schreibt, verwirrt mich noch mehr. Er lehnt "El autobs est para partir" ja ganz ab, lt das aber bei dem Zimmer zu.
Also, ich glaube, ich werde die beiden Ausdrcke lieber berhaupt nicht benutzen. Das scheint mir sicherer.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Gaby (---.190-220-12.telmex.net.ar)
Datum: 30. Jan. 2009  17:56

El autobus est para partir

Ich stimm mit Andreas berein. Ich glaube, das ist eher ein Ausdruck (Umgangssprache) aber grammatikalisch nicht richtig. Richtig wre:

El autobs est listo para partir.

Hingegen:

El autobs est por partir

ist absolut richtig.

La habitacin est por limpiar

Ist fr mich NICHT richtig. Das hrt sich an als ob das Zimmer putzen wrde (la mujer est por limpiar = die Frau wird putzen)

La habitacin est para limpiar - RICHTIG
Das Zimmer muss geputzt werden.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: powidl (---.Red-83-60-7.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 30. Jan. 2009  19:48

Eso est para volverse loco!

Creo que muchas veces se utiliza estar como sinnimo de estar listo (Ya estoy!)...

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: andreas (---.Red-83-43-95.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 30. Jan. 2009  19:58

Hey Gaby

La habitacin est por limpiar - RICHTIG


Tengo todo por hacer. Los deberes por hacer, libros por leer..................

Si tengo libros para leer, se entiende que evidentemente son para leer.

si los tengo por leer, es que no los he ledo y los tengo que leer.

El para indica algo que est dispuesto, listo.
el por, en estos casos, indica algo que nos queda pendiente "de" hacer.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 31. Jan. 2009  01:10

Ich glaube, ich halte es mit powidl! :-(

La habitacin est por limpiar - RICHTIG (andreas)
La habitacin est por limpiar - FALSCH (Gaby)
La habitacin est para limpiar - RICHTIG (Gaby)
La habitacin est para limpiar - FALSCH (andreas)
El autobs est para partir - FALSCH (beide)
El autobs est por partir - RICHTIG (beide)

Andreas lehnt also beide Male "estar para" ab, stattdessen "estar listo para", beim Zimmer findet Gaby "para" richtig, beim Autobus falsch.
Beim Autobus sind beide fr "por", beim Zimmer nur noch Andreas, dafr Gaby nicht.
Was zum Teufel ist denn der Unterschied bei Bus und Zimmer? Beide knnen doch nicht selbst was tun, das Zimmer mu gereinigt werden, der Bus mu gefahren werden. Allerdings hat Gaby insofern recht: ein Bus fhrt, aber ein Zimmer reinigt nicht, sondern wird gereinigt.
Ich ergebe mich!




Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: ClemensPerez (---.Red-88-0-80.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 31. Jan. 2009  18:52

Hallo Hali,
Wenn es nicht genug Meinugen gbe, ue ich auch meine.

Richtig
La habitacin est para limpiar - Das Zimmer ist fr das Putzen bereit. Man kann/man mu das Zimmer putzen

Richtig
La habitacin est por limpiar - Das Zimmer ist noch nicht geputzt (sauber). Das bedeutet nicht unbedingt, dass man das Zimmer putzen mu.

Richtig
El autobs est por partir - Der Bus ist noch nicht losgefahren (aber er wird bald es tun).

Richtig
El autobs est (preparado/listo/dispuesto/presto/acondicionado/arreglado) para partir - Der Bus ist zum Fahren (bereit).

Der Satz kann ohne das Adjetktiv etwas komisch klingen. Es ist aber nur Gewohnheitssache. Im Spanischen dar man ein Wort wegnehmen, wenn es nicht essenziell fr das Verstehen ist.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 1. Feb. 2009  00:55

Danke, Klee, jetzt fange ich an durchzublicken, wenn auch die Grammatik (siehe mein 1. Beitrag) eigentlich ganz andere Aspekte herausstellt:
ESTAR POR Inminencia de una accin + voluntad = "Estar a punto de"
ESTAR PARA Inminencia de una accin SIN voluntad.

Warum man beim Bus "listo" usw. zum "para" hinzufgen mu, beim Zimmer aber nicht, ist mir auch noch nicht klar. Aber zumindest wei ich jetzt den Unterschied zwischen
La habitacin est para" und "por limpiar".
Ist doch schon was! ;-)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: anthony (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 1. Feb. 2009  02:24

Hali,

hier fllt mir siedend hei ein -nachdem ich Deine Erklrungen las, dass ich in Costa Rica sehr oft diese Redewendungen zu hren bekam, wie zum Beispiel:

Martita andale, la habitacin todava "est por hacer/arreglar/limpiar":
Martita, Du hast das Zimmer noch nicht sauber gemacht, (ndale=komm in die Hufe, Du mut noch sauber machen, das war von meinem deutschen Partner allerdings lustig gemeint.)

Tony, el coche "est para lavar":
Tony, das Auto ist schon so schmutzig, dass es gewaschen werden mu.

Ich hoffe, dass ich mich noch richtig erinnere, aber da ich schon 300 Jahre nicht mehr gesprochen habe und immer nur schreibe, knnte ich dies vielleicht nicht so ganz richtig interpretiert haben, aber da haben wir ja unsere Hispanoparlantes, um dies eventuell zu berichtigen;-)

Pfiat Di
Tonixl



Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: ClemensPerez (---.Red-88-0-80.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 1. Feb. 2009  07:24

Aha! Siehste, Hali? Der Toete und ich stimmen uns gegenseitig zu.

por hacer- noch nicht gemacht
para hacer- es kann man schon machen

Auch in dem Satz "el autobs est (listo) para partir" finde ich das Adjetiv nicht ntig.

Ich sage dir auch, dass diese Prpositionen ("por" und "para") men vorsichtig behandelt werden. Jede kann mit einer Menge Worten bersetzt werden. Auch im Spanischen haben sie viele Bedeutungen, die auch von Land zu Land oder von Region zu Region variieren knnen.

el Klee envejeciendo

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 2. Feb. 2009  00:06

Ich glaube, jetzt hab ich's. Vielen Dank noch mal, auch an Tony:
estar por hacer - noch nicht gemacht
estar (listo) para hacer - bereit zum Machen

Also "Tony, el coche est (listo) para lavar" knnte man bersetzen mit "Tony, das Auto ist waschbereit (Du kannst es waschen, mut aber nicht), dagegen mte "Tony, el coche est por lavar" heien: "Es ist noch nicht gewaschen, es will gewaschen werden, wre schn, wenn Du es ttest, Tony".
Mit anderen Worten eigentlich ist Tonys Wascherei in beiden Fllen freiwillig. ;-) Was mich so irritiert hat, war die blde Grammatik mit ihrer "voluntad".

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: maridroguet (---.218.218.87.dynamic.jazztel.es)
Datum: 3. Feb. 2009  15:02

Spanisch Unterricht in Malaga http://spanischbesserlernen.de
Auf Spanisch "estar por hacer algo" bedeutet: Ich habe gleich etwas vor, was noch fehlt zu machen oder zu erledigen.
"Estar para" bedeutet welche Nutzung oder Dienst etwas uns leistet.
Ich bin deshalb teilweise nur mit euren Erklrungen einverstanden.
Beispiele:

El bus est por partir
las camas estn por hacer
Estoy por llamar a alguien

El bus est para llevar a los pasajeros (en el sentido de "sirve para")
Los profesores estn para ensear a los alumnos
La comida est para comerla etc.
Saludos
Maria aus Malaga

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.bac.pppool.de)
Datum: 4. Feb. 2009  02:43

Hallo Mara! Deine Erklrung gefllt mir auch, aber sie deckt nicht alles ab, finde ich, denn hier nochmal die Originalerklrung aus der Grammatik:
http://timandangela.org.uk/spanish/grammar51

Zitat:

ESTAR POR
"Estar sin"
Inminencia de una accin + voluntad
= "Estar a punto de"
ESTAR PARA
Inminencia de una accin + SIN voluntad.

Son las 3 y la comida est por hacer. ( = est sin hacer an no la ha hecho)
Estoy por llamar a tus padres. ( = estoy a punto de llamar a tus padres)
Tu profesor est para llamar a tus padres (sin voluntad - no puedes hacer nada para evitarlo).
Est para llover.


Mara, wie erklrst Du Dir dann diese beiden Beispiele mit "estar para" aus der Grammatik?

Hier kann man doch nicht sagen "Der Lehrer ist dazu da, Deine Eltern anzurufen" oder "Es dient zum Regnen"

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: schwarzer_peter (---.pool.einsundeins.de)
Datum: 4. Feb. 2009  14:51

Hali schrieb:

> Hier kann man doch nicht sagen "Der Lehrer ist
> dazu da, Deine Eltern anzurufen" oder "Es dient
> zum Regnen"

Als einseitige Anwendung des Tatbestandes Anwesenheit des Lehrers, warum nicht? Das ist ja eben gerade die Drohung (Drohung wurde am Anfang mal erwhnt), und das deckt sich ja mit no puedes hacer nada para evitarlo.

Und das andere:

Est para llover = El est para llover = Dios est..



Nachricht editiert (4. Feb. 2009  14:52)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Guni (---.Red-88-14-162.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 21. Feb. 2011  14:32

Und jetzt komme ich ein Jahr spter und greife das Thema wieder auf.

Mit Clemens bin ich vollkommen einverstanden. Er schrieb:

Richtig
La habitacin est para limpiar - Das Zimmer ist fr das Putzen bereit. Man kann/man mu das Zimmer putzen

Richtig
La habitacin est por limpiar - Das Zimmer ist noch nicht geputzt (sauber). Das bedeutet nicht unbedingt, dass man das Zimmer putzen mu.

Richtig
El autobs est por partir - Der Bus ist noch nicht losgefahren (aber er wird bald es tun).

Richtig
El autobs est (preparado/listo/dispuesto/presto/acondicionado/arreglado) para partir - Der Bus ist zum Fahren (bereit).

Nicht einverstanden bin ich mit:

Son las 3 y la comida est por hacer. (= est sin hacer an no la ha hecho) ...und das Essen wird gleich fertig. Hier meine ich, das Essen ist mitnichten gleich fertig! Wir haben nmlich noch gar nicht damit angefangen..

Estoy por llamar a tus padres. ( = estoy a punto de llamar a tus padres) Ich bin drauf und dran, deine Eltern anzurufen, ich will sie gleich anrufen (mit Absicht). Meiner Meinung nach bedeutet das: Ich bin dafr, deine Eltern anzurufen (wenn du mich fragst, sollten wir sie anrufen).

Liebe Grsse, G.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: estar por / estar para
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. Feb. 2011  14:57

Uff, Guni!
Jetzt nach einem Jahr merke ich, da ich das Thema damals zwar oberflchlich verstanden hatte, aber nichts verinnerlich habe. Ich habe heute ALLES noch mal von vorne gelesen und frchte, das werde ich wieder vergessen. Ich glaube, man mu im Lande gelebt haben, um sowas zu verinnerlichen.
brigens Dein Argument "Estoy por llamar..." leuchtet mir komplett ein. Genau so htte ich es (ohne die ganze Vorgeschichte mit por und para) auch bersetzt. ;-))
LG
Hali

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group