Pedronegro, das ist ein interessanter Ansatz, nur kann ich damit den UNTERSCHIED nicht ordentlich übersetzen, bzw. interpretieren.
Was andreas schreibt, verwirrt mich noch mehr. Er lehnt "El autobús está para partir" ja ganz ab, läßt das aber bei dem Zimmer zu.
Also, ich glaube, ich werde die beiden Ausdrücke lieber überhaupt nicht benutzen. Das scheint mir sicherer.