DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Spanisch: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: manuhengst 
Datum: 1. Mai 2009  03:03

Hallo liebe Gemeinde. Ich lese gerade ein Buch auf Spanisch und stosse auf folgende unverstaendliche Stelle. Bitte um Hilfe!
Hier die Stelle:

En fin, agotando todos los recursos, reuní cuanto me quedaba de mis primeros estudios y emprendí de nueve la narración en latín. Cicerón se hubiese tapado los oídos y me hubiese mandado a la cocina;

((Warum nicht se habría tapado los oidos?))
Wenn ich es fuer mich ubersetzen wuerde, sagte ich: Si Cicerón hubiera oido que yo dije, se habría tapado los oidos.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: Hali 
Datum: 1. Mai 2009  03:48

Ich bin der gleichen Meinung wie Du. Es müßte das Konditional stehen. Allerdings beobachte ich sehr oft hier im DIX diesen - meiner Ansicht nach falschen - Gebrauch des Subjuntivo.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: ClemensPerez 
Datum: 1. Mai 2009  09:16

Als "Hispanoparlante" bin ich der gleichen Meinung wie ihr beide. Richtig wäre es gewessen:

Cicerón se habría tapado los oídos y me habría mandado a la cocina.

Wie Hali sagt, hier finden wir einen falschen Gebrauch des Subjuntivos. Ich glaube, es ist mehr verbreitet in Amerika als in Spanien. Dagegen tun einige Spanier -besonders in Baskenland- auch fehlerhaft das Gegenteil: einen falschen Gebrauch des Konditionals:

Si Cicerón me habría escuchado, se habría tapado los oídos.

Es klingt auch schrecklich in meinem Ohr -wie auch im Ciceros Ohr-, wenn ich es hören muss.



el Klee cicerone

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: Hali 
Datum: 1. Mai 2009  19:40

Mein lieber ciceronischer Klee!
Ich kann das aus erster Hand bestätigen, was Du sagst. Ich habe einen deutschen Freund, der aber in Uruguay aufgewachsen ist. Er macht genau diese Fehler, mehr noch, er dreht sogar das ganze um: im si-Satz den Konditional und im Hauptsatz den Subjuntivo - also eine südamerikanische Baskenmischung! ;-)
Hali - Grammatikfips

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: ClemensPerez 
Datum: 1. Mai 2009  22:19

Liebe Hali,

Meinst du, daß dein Freund so etwas sagen würde?

Si Cicerón me habría escuchado se hubiese tapado los oídos.

Das macht mehr als schlecht im Ohr klingen. Das tut weh! :))

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: manuhengst 
Datum: 1. Mai 2009  22:31

Also vielen Dank fuer die Antworten. Im Internet bin ich nun auf "PETER SCHIFKO - Der Gebrauch des Subuntivo" gestossen. Dort steht geschrieben:

4. Die Bedingung ist unerfüllbar in der Vergangenheit
- der Hauptsatz steht im zusammengesetzten Konditional oder im Plusquamperfekt des Konjunktiv.
- der Bedingungssatz steht im Plusquamperfekt des Konjunktiv.
Si hubiera ganado antes lo que gano ahora, me hubiera / habría hecho rico.
Si la señorita Lilia no hubiese abierto la boca a desatiempo, nose hubiera tragado un lagarto y ahora no tendrían que abrirle la barriga para sacárselo.
Si te hubieras quedado embarazada, tú madre habría intentado casarnos cuanto antes.

was meint ihr dazu?

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: Hali 
Datum: 2. Mai 2009  01:56

Zitat:

Si hubiera ganado antes lo que gano ahora, me hubiera / habría hecho rico.
Das 2. hubiera würde ich streichen: Si hubiera ganado antes lo que ganó ahora, me habría hecho rico.
Zitat:

Si la señorita Lilia no hubiese abierto la boca a desatiempo, nose hubiera tragado un lagarto y ahora no tendrían que abrirle la barriga para sacárselo.
Hauptsatz falsch, muß heißen: ...no se habría tragado...
Der 3. ist richtig.

Leider steht auch in der Hispanoteca das, was Du gefunden hast:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Condicional.htm

Zitat:

Im irrealen Bedingungssatz steht in der Dann-Komponente der Konditional, bei Vergangenheitsbezug der Konditional Perfekt (in Variationen mit dem Konjunktiv Plusquamperfekt): Si tuviera mucho dinero me compraría un coche, Si hubiera tenido mucho dinero me habría / hubiera (hubiese) comprado un coche „Wenn ich viel Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein Auto gekauft“.»


Und später unter der Überschrift "Ersetzungen des condicional durch andere Zeitformen":

Zitat:

b) en las oraciones condicionales, la subordinada siempre va en imperfecto de subjuntivo, la principal en condicional o imperfecto de indicativo:
si lo supiera, te lo diría/decía
si tuviera dinero, compraría/compraba ese pisito
si estudiaras más, aprobarías/aprobabas sin dificultad alguna
le prometí que si me necesitaba le ayudaría/ayudaba
El condicional perfecto (compuesto) alterna con el pluscuamperfecto de subjuntivo en la oración principal de las condicionales:
si hubiese hecho buen tiempo, hubiese/habría salido
wenn das Wetter schön gewesen wäre, wäre ich spazierengegangen
si lo hubiera sabido, te lo habría/hubiera dicho
hätte ich es gewusst, hätte ich es dir gesagt
En Hispanoamérica (p. e. Chile) y regiones del norte de España, es posible usar el condicional, tanto en la principal como en la subordinada:
si la empresa estaría de acuerdo, contrataría a un nuevo gerente
En algunos países de América, así como en estilo literario (pero en grado menor que en la lengua clásica), es el condicional alterna con el imperfecto de subjuntivo en la oración principal de las condicionales:
si no pareciera descortesía, se lo diría/dijera
si tuviera buenos valedores, conseguiría/consiguiera el cargo

Ich find's immer noch falsch. :-(



Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: ClemensPerez 
Datum: 2. Mai 2009  08:24

Zitat:

En Hispanoamérica (p. e. Chile) y regiones del norte de España, es posible usar el condicional, tanto en la principal como en la subordinada


Diese Regionen im Norden Spaniens sind Baskenland, Navarra und vielleicht Kantabrien. Ich wohne auch im Norden (Aragonien) und hier sagen wir immer Konditional im Hauptsatz und Subjunktiv im Nebensatz, egal ob die Bedingung erfüllbar oder nicht ist.

So, ich schließe mir der Meinung von Hali an.

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: powidl 
Datum: 4. Mai 2009  12:53

Hallo,
mir kommt vor hier wird einiges zusammengepanscht ;-)

Sí lo hubiera sabido lo habría hecho. Correcto. (subraya las alternativas: saberlo en el pasado o no)

Sí lo hubiera sabido lo hubiera hecho. Menos común, más estilizado, pero, en mi opinion, correcto( Subraya la imposibilidad de haberlo hecho.)

Sí lo habría sabido lo hubiera/habría hecho. Dialecto (norte etc..) no correcto.

Y, finalmente, la frase en cuestion, que es otra:
Cicerón se hubiese tapado los oídos y me hubiese mandado a la cocina;
No es una frase compuesta, son dos independientes:
Cicerón se hubiese tapado los oidos.
Me hubiese mandado a la cocina.
El autor subraya la imposibilidad, la versión me suena literaria y algo artificial, pero no incorrecta.

Para dar otra opinion, a ver que dicen los demás ;-)



Mensaje editado (4 May. 09  12:54)

Foren: Grammatik Spanisch: Re: subjuntivo und kein condicional. Warum ? :(
Autor: aliciaro 
Datum: 4. Mai 2009  15:36

Manu, mi opinión:

Zitat:

En fin, agotando todos los recursos, reuní cuanto me quedaba de mis primeros estudios y emprendí de nueve la narración en latín. Cicerón se hubiese tapado los oídos y me hubiese mandado a la cocina; (si me hubiera visto, si lo hubiera sabido)

((Warum nicht se habría tapado los oidos?))


Efectivamente, como han apuntado anteriormente, ambas formas -habría/hubiese- son correctas en este contexto.

Lo correcto, gramaticalmente es:

Si lo hubiese sabido, de haberlo sabido, se habría tapado los oídos y me habría mandado a la cocina.

No es que no sea correcto "hubiera o hubiese", es que no se usa nada de nada.

En Castilla y León, donde yo habito, sólamente se dice la frase que he apuntado en negrita. Es la más correcta.

Frase principal = condicional
Subordinada = subjuntivo


Saludos



Mensaje editado (4 May. 09  15:41)

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group